| In those days there was a kind of feeling of pushing out of the front door,
| В те дни было какое-то ощущение, что тебя выталкивают из парадной двери,
|
| into the pale exhaust fume park by broad water pond where the grubby road
| в бледный парк выхлопных газов у широкого пруда, где грязная дорога
|
| eventually leads to end field.
| в конечном итоге ведет к конечному полю.
|
| Turkish supermarkets after chicken restaurants after spare pawnshop,
| Турецкие супермаркеты после куриных ресторанов после запасного ломбарда,
|
| everything in my life felt like it was coming to a mysterious close.
| все в моей жизни казалось, что оно приближается к таинственному завершению.
|
| I could hardly walk to the end of the street without feeling there was no way
| Я едва мог пройти до конца улицы, не чувствуя, что пути нет.
|
| to go except back.
| идти, кроме как обратно.
|
| The dates I had that summer count to nothing, my job was a dead end and the
| Свидания, которые у меня были тем летом, ничего не значат, моя работа была тупиковой, и
|
| rain check was killing me a little more each month.
| проверка на дождь убивала меня немного больше каждый месяц.
|
| It seemed unlikely that anything could hold much longer. | Казалось маловероятным, что что-то может продержаться намного дольше. |
| The only question left
| Остался единственный вопрос
|
| to ask was what would happen after everything familiar collapsed,
| спросить, что будет после того, как рухнет все знакомое,
|
| but for now the sun was stretched between me and that moment.
| но пока солнце было растянуто между мной и этим моментом.
|
| It was ferociously hot and the equality became so bad that by the evening the
| Было ужасно жарко, и равенство стало настолько плохим, что к вечеру
|
| noise of nearby trains stuttered in and fix and storks, distorted through the
| шум близлежащих поездов заикался и фиксировал и аистов, искаженный сквозь
|
| shifting end.
| переходящий конец.
|
| As I lay in my room I can hear my neighbors discussing the world kemp and
| Когда я лежу в своей комнате, я слышу, как мои соседи обсуждают мир кемпов и
|
| opening beers in their gardens on the other side someone was singing an Arabic
| открывали пиво в своих садах, с другой стороны кто-то пел арабскую
|
| prayer through the thin wall I had no money for the pub so I decided to go for
| молитва через тонкую стену У меня не было денег на паб, поэтому я решил пойти на
|
| a walk.
| прогулка.
|
| I found myself wandering aimlessly to the west past the terrace of chicken and
| Я обнаружил, что бесцельно блуждаю на запад мимо террасы с курицей и
|
| bomb shops and long dreads near the tube station.
| магазины бомб и длинные дреды возле станции метро.
|
| I crossed the street and headed into virgin territory, I had never been this
| Я перешел улицу и направился на девственную территорию, я никогда не был таким
|
| way before grabble Dutch houses alternative with square 60s offices and the
| задолго до того, как захватить альтернативу голландским домам с квадратными офисами 60-х годов и
|
| white pavements angulated with cracks and litter.
| белые тротуары испещрены трещинами и мусором.
|
| I walked in wall because there was nothing else for me to do and by the breeze
| Я прошел сквозь стену, потому что мне больше нечего было делать, и по ветру
|
| the light began to fade.
| свет начал тускнеть.
|
| The mouth of an avenue led me to the verge of a long greasy A road that rose up
| Устье проспекта привело меня к краю длинной сальной дороги, которая поднималась вверх.
|
| in the far distance with symmetrical terraces falling steeply down and up again
| вдали с симметричными террасами, круто падающими вниз и снова вверх
|
| from a distant railway station.
| от далекой железнодорожной станции.
|
| There were 4 benches to my right indispurced with those strange bushes that
| Справа от меня стояли 4 скамейки, окруженные теми странными кустами, которые
|
| grow in the area.
| расти в этом районе.
|
| These blossoms are so pale yellow they seem translucent almost spectral and
| Эти цветы настолько бледно-желтые, что кажутся полупрозрачными, почти призрачными.
|
| suddenly tired, I sat down.
| внезапно утомившись, я сел.
|
| I held my head in my hands, feeling like shit but a sudden breeze escaped from
| Я держал голову руками, чувствуя себя дерьмом, но внезапный ветерок вырвался из
|
| the terraces and for a moment I lost my thoughts and its unexpected glooms.
| террасы, и на мгновение я потерял свои мысли и его неожиданный мрак.
|
| I looked up and I realized I was sitting in a photograph.
| Я поднял глаза и понял, что сижу на фотографии.
|
| I remember clearly this photograph was taken by my mother in 1982 outside our
| Я отчетливо помню, что эта фотография была сделана моей матерью в 1982 году возле нашего дома.
|
| front garden in Hampshire, it was slightly underexposed I was still sitting in
| переднем саду в Хэмпшире, он был немного недоэкспонирован, я все еще сидел в
|
| the bench but the colors and the plains of the road and the horizon had become
| скамья, но цвета и равнины дороги и горизонта стали
|
| the photo but I looked hard and I could see the lines of the window ledge in
| фото, но я присмотрелся и увидел линии подоконника в
|
| the original photograph were now composed by a tree branch and the silhouetted
| исходная фотография теперь состояла из ветки дерева и силуэта
|
| edge of a grass barge, the sheens the flash on the window was replicated by
| край травяной баржи, блеск вспышки на окне повторял
|
| gunfire smoke drifting infinitely testify slowly from behind the fence my
| Дым выстрелов бесконечно дрейфует медленно свидетельствует из-за забора мой
|
| sisters face had been dimly visible behind the window and yes there were pale
| лицо сестры было смутно видно за окном и да были бледные
|
| stars far off to the west that traced out the lines of a toddlers eyes and
| звезды далеко на западе, которые очерчивали линии глаз малыша и
|
| mouth.
| рот.
|
| When I look back at this there? | Когда я оглядываюсь на это там? |
| s nothing to grasp, no starting point,
| не за что ухватиться, нет отправной точки,
|
| I was inside an underexposed photo from 1982 but I was also sitting on a bench
| Я был внутри недоэкспонированной фотографии 1982 года, но я также сидел на скамейке
|
| in Haringey, strangest of all was the feeling of 1982, dizzy illogical as if
| в Харингее страннее всего было ощущение 1982 года, головокружительно нелогичное, как будто
|
| none of the intervening disasters and wrong turns had happened yet.
| ни одной из прошедших катастроф и неправильных поворотов еще не произошло.
|
| I felt guilty and inconsolably sad.
| Я чувствовал себя виноватым и безутешно грустным.
|
| I felt the instinctive tug back, to school; | Я почувствовал инстинктивное побуждение вернуться в школу; |
| the memory of shopping malls,
| память о торговых центрах,
|
| cooking, driving in my mothers car, all gone, gone forever. | готовить, ездить на машине моей матери, все ушло, ушло навсегда. |
| I just sat there
| я просто сидел там
|
| for awhile, I was so tired that I didn? | на какое-то время я так устал, что не сделал? |
| t bother trying to work out what was
| Не пытайся понять, что было
|
| going on.
| продолжается.
|
| I was happy just to sit in the photo while it was lasted which wasn?
| Я был счастлив просто сидеть на фотографии, пока она длилась, что было?
|
| t long anyway. | в любом случае не долго. |
| The light faded, the wind caught the smoke, the stars dimmed
| Свет померк, ветер поймал дым, звезды померкли
|
| under the glare of the streetlamps.
| под ярким светом уличных фонарей.
|
| I got up and walked away from the spot of little benches and an oncoming of
| Я встал и пошел прочь от места маленьких скамеек и встречного
|
| Garish kids. | Яркие дети. |
| Our bus was rumbling to my rescue down that hill with a great big
| Наш автобус с грохотом несся мне на помощь вниз по холму с огромным
|
| fire Alexandra palace on its front and I realized I did want to drink after all. | поджег дворец Александры на его фасаде, и я понял, что все-таки хочу пить. |