| All the pines that shiver in the park
| Все сосны, которые дрожат в парке
|
| Kick my fever through the dark
| Прогони мою лихорадку в темноте
|
| Through the railings and the iron
| Через перила и железо
|
| Empty bars and tenement lines
| Пустые бары и многоквартирные дома
|
| Something slips back into place
| Что-то возвращается на место
|
| For a second there’s a trace
| На секунду есть след
|
| Of my face inside the trees
| Моего лица среди деревьев
|
| Sudden light in everything
| Внезапный свет во всем
|
| I get up and head down into work
| Я встаю и иду на работу
|
| Running errands like a jerk
| Выполнение поручений как придурок
|
| But the fever does me in
| Но лихорадка делает меня в
|
| Never touching anything
| Никогда ничего не трогая
|
| Like the sea inside a shell
| Как море внутри раковины
|
| Everything speaks to itself
| Все говорит само за себя
|
| Darkness comes at half past three
| Темнота наступает в половине третьего
|
| My own face is in the trees
| Мое собственное лицо в деревьях
|
| Six years I have seen a friend in summer crowds in Europe
| Шесть лет я видел друга в летних толпах в Европе
|
| When the evening falls
| Когда наступает вечер
|
| For six years I have seen a friend in summer crowds in Europe
| В течение шести лет я видел друга в летних толпах в Европе
|
| When the evening falls
| Когда наступает вечер
|
| So I left myself back in the night
| Так что я оставил себя в ночи
|
| Moving into clearer light
| Переход к более ясному свету
|
| Neither here nor really gone
| Ни здесь, ни на самом деле нет
|
| Both surrounded and alone
| И в окружении, и в одиночестве
|
| Like the sea inside a shell
| Как море внутри раковины
|
| Everything speaks to itself
| Все говорит само за себя
|
| Darkness comes at half past three
| Темнота наступает в половине третьего
|
| My own face is in the trees | Мое собственное лицо в деревьях |