Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Jars, исполнителя - The Black Dahlia Murder. Песня из альбома Nightbringers, в жанре
Дата выпуска: 05.10.2017
Лейбл звукозаписи: Metal Blade Records
Язык песни: Английский
Jars(оригинал) |
My jars, wonderful jars, each labeled and stowed |
Beneath the cellar floor where not a soul would ever know. |
Preserved my sustenance to last the entire winter long. |
These jars, my precious meat brined and pickled cuts of human beef. |
Row after row, a pantry full of enemies. |
Maintained and organized, a vast collection dear to me. |
Each one a toy of mine. |
I revisit them when I should eat. |
With zeal I recollect that very moment of their defeat. |
Salting and curing every piece for my flesh feast. |
(In jars) vessels immaculate, cylindrical and clean. |
(Their heads in jars.) |
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean? |
Here in my solitude, fed by my stock of dead (preserved in jars) |
Their facial features warp, the laughter never ends. |
My foe, I win. |
My jars innumerable, incalculable my pride. |
Trophies of my love to hunt taken to such egregious heights. |
Each one encapsulates a visage of that fateful night of those who have met |
their end by my ever still and sharpened skinning knife. |
Brown sugared long pig, what a treat. |
Obscenely orgasmic to eat. |
For this scrumptious family recipe, I’ve saved you a seat. |
(In jars) Vessels immaculate, cylindrical, and clean. |
(their heads in jars) |
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean? |
Here in my solitude, fed by my stock of dead, (preserved in jars) |
Their facial features warp, defiled unto no end. |
Again I win. |
Row after row, a pantry full of enemies, |
Maintained and organized, a vast collection dear to me. |
8−17−05, this collegiate girl did kick and fight. |
The next sow bled September 9th, plucked from her tracks, out like the tide. |
(In jars) vessels immaculate, cylindrical, and clean. |
(their heads in jars) |
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean? |
Here in my solitude, fed by my stock of dead. |
(preserved in jars) |
Their facial features warp, defiled unto no end. |
Again I win. |
Банки(перевод) |
Мои баночки, замечательные баночки, каждая помечена и уложена |
Под полом подвала, где ни одна душа никогда не узнает. |
Сохранил мою пропитание на всю зиму. |
Эти банки, мое драгоценное мясо в рассоле и маринованные куски человеческой говядины. |
Ряд за рядом, кладовая, полная врагов. |
Поддерживаемая и организованная, огромная коллекция, дорогая мне. |
Каждая моя игрушка. |
Я пересматриваю их, когда мне нужно поесть. |
С усердием вспоминаю тот самый момент их поражения. |
Соление и вяление каждого кусочка для моего пира плоти. |
(В кувшинах) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. |
(Их головы в банках.) |
Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я? |
Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвых (хранящихся в банках) |
Их черты лица искажаются, смех никогда не прекращается. |
Мой враг, я побеждаю. |
Мои кувшины бесчисленны, моя гордость неисчислима. |
Трофеи моей любви к охоте поднялись на такие вопиющие высоты. |
Каждый заключает в себе образ той роковой ночи тех, кто встретил |
их конец моим всегда неподвижным и заточенным ножом для снятия шкур. |
Длинная свинья в коричневом сахаре, какое удовольствие. |
Непристойный оргазм от еды. |
Для этого восхитительного семейного рецепта я сэкономил вам место. |
(В банках) Сосуды безупречные, цилиндрические, чистые. |
(головы в банках) |
Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я? |
Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвецов (хранящихся в банках) |
Черты их лиц искажаются, оскверняются до бесконечности. |
Я снова выигрываю. |
Ряд за рядом, кладовая полна врагов, |
Поддерживаемая и организованная, огромная коллекция, дорогая мне. |
8−17−05 эта студентка пиналась и дралась. |
Следующая свиноматка истекла кровью 9 сентября, вырвана из своих следов, как прилив. |
(В кувшинах) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. |
(головы в банках) |
Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я? |
Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвецов. |
(хранится в банках) |
Черты их лиц искажаются, оскверняются до бесконечности. |
Я снова выигрываю. |