| My jars, wonderful jars, each labeled and stowed
| Мои баночки, замечательные баночки, каждая помечена и уложена
|
| Beneath the cellar floor where not a soul would ever know.
| Под полом подвала, где ни одна душа никогда не узнает.
|
| Preserved my sustenance to last the entire winter long.
| Сохранил мою пропитание на всю зиму.
|
| These jars, my precious meat brined and pickled cuts of human beef.
| Эти банки, мое драгоценное мясо в рассоле и маринованные куски человеческой говядины.
|
| Row after row, a pantry full of enemies.
| Ряд за рядом, кладовая, полная врагов.
|
| Maintained and organized, a vast collection dear to me.
| Поддерживаемая и организованная, огромная коллекция, дорогая мне.
|
| Each one a toy of mine. | Каждая моя игрушка. |
| I revisit them when I should eat.
| Я пересматриваю их, когда мне нужно поесть.
|
| With zeal I recollect that very moment of their defeat.
| С усердием вспоминаю тот самый момент их поражения.
|
| Salting and curing every piece for my flesh feast.
| Соление и вяление каждого кусочка для моего пира плоти.
|
| (In jars) vessels immaculate, cylindrical and clean. | (В кувшинах) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. |
| (Their heads in jars.)
| (Их головы в банках.)
|
| The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
| Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я?
|
| Here in my solitude, fed by my stock of dead (preserved in jars)
| Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвых (хранящихся в банках)
|
| Their facial features warp, the laughter never ends. | Их черты лица искажаются, смех никогда не прекращается. |
| My foe, I win.
| Мой враг, я побеждаю.
|
| My jars innumerable, incalculable my pride.
| Мои кувшины бесчисленны, моя гордость неисчислима.
|
| Trophies of my love to hunt taken to such egregious heights.
| Трофеи моей любви к охоте поднялись на такие вопиющие высоты.
|
| Each one encapsulates a visage of that fateful night of those who have met
| Каждый заключает в себе образ той роковой ночи тех, кто встретил
|
| their end by my ever still and sharpened skinning knife.
| их конец моим всегда неподвижным и заточенным ножом для снятия шкур.
|
| Brown sugared long pig, what a treat.
| Длинная свинья в коричневом сахаре, какое удовольствие.
|
| Obscenely orgasmic to eat.
| Непристойный оргазм от еды.
|
| For this scrumptious family recipe, I’ve saved you a seat.
| Для этого восхитительного семейного рецепта я сэкономил вам место.
|
| (In jars) Vessels immaculate, cylindrical, and clean. | (В банках) Сосуды безупречные, цилиндрические, чистые. |
| (their heads in jars)
| (головы в банках)
|
| The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
| Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я?
|
| Here in my solitude, fed by my stock of dead, (preserved in jars)
| Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвецов (хранящихся в банках)
|
| Their facial features warp, defiled unto no end. | Черты их лиц искажаются, оскверняются до бесконечности. |
| Again I win.
| Я снова выигрываю.
|
| Row after row, a pantry full of enemies,
| Ряд за рядом, кладовая полна врагов,
|
| Maintained and organized, a vast collection dear to me.
| Поддерживаемая и организованная, огромная коллекция, дорогая мне.
|
| 8−17−05, this collegiate girl did kick and fight.
| 8−17−05 эта студентка пиналась и дралась.
|
| The next sow bled September 9th, plucked from her tracks, out like the tide.
| Следующая свиноматка истекла кровью 9 сентября, вырвана из своих следов, как прилив.
|
| (In jars) vessels immaculate, cylindrical, and clean. | (В кувшинах) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. |
| (their heads in jars)
| (головы в банках)
|
| The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
| Безветренные зимние месяцы прямо врезались в мой мозг, понимаете, о чем я?
|
| Here in my solitude, fed by my stock of dead. | Здесь, в моем одиночестве, питаясь моим запасом мертвецов. |
| (preserved in jars)
| (хранится в банках)
|
| Their facial features warp, defiled unto no end. | Черты их лиц искажаются, оскверняются до бесконечности. |
| Again I win. | Я снова выигрываю. |