| I watch the bitter tears slalom down grief stricken faces
| Я смотрю, как горькие слезы катятся по убитым горем лицам
|
| for a moments time I feel I am the god of which they speak
| на мгновение я чувствую, что я бог, о котором они говорят
|
| under the guise of anonymity I masquerade in thrilling mockery
| под маской анонимности я маскирую волнующую насмешку
|
| an erection juts begrudgingly from twixt my silken sunday pleats
| эрекция неохотно выступает из моих шелковых воскресных складок
|
| the coffin is sealed face to go unrevealed
| гроб запечатан лицом, чтобы остаться нераскрытым
|
| but I dare know what lies underneath
| но я осмеливаюсь знать, что лежит под
|
| two bloodless halves of a dark flower dead
| две обескровленные половинки темного цветка мертвы
|
| whose dream turned the nightmare that dwells beneath our darkened beds
| чей сон превратил кошмар, который живет под нашими затемненными кроватями
|
| how pathetically I broke her like a doll of porcelain
| как жалко я сломал ее как куклу из фарфора
|
| I found her primed for a raping that could never be
| Я нашел ее готовой к изнасилованию, которое никогда не могло быть
|
| in wanton fallacy the temptress played deceiving taunting charming fools like me
| в бессмысленном заблуждении соблазнительница обманывала насмехаясь над такими очаровательными дураками, как я
|
| her silhouette an hourglass whose sands of time would empty fast
| ее силуэт - песочные часы, чьи пески времени быстро опустеют
|
| «A rose must remain with the sun and the rain or its lovely promise won’t come
| «Роза должна оставаться с солнцем, а дождь или его прекрасное обещание не придет
|
| true.»
| истинный."
|
| than call me the nightfall the colder than death a winter unending that’s
| чем называть меня сумерками, холоднее смерти, бесконечной зимой,
|
| stolen her breath
| украла ее дыхание
|
| dead and famous at last she’s made it
| мертвая и знаменитая, наконец, она сделала это
|
| her mangled face
| ее изуродованное лицо
|
| haunting shameless
| преследующий бесстыдный
|
| the death of peace
| смерть мира
|
| endarkened times
| темные времена
|
| crowned an immortal yet stricken of life
| короновал бессмертного, но пораженного жизнью
|
| the headlines read «Young Starlet --- Dead!»
| заголовки гласили: «Молодая старлетка --- мертва!»
|
| drained of her lifesblood and nourished with shit
| высушенная из ее жизненной крови и накормленная дерьмом
|
| sodomized
| изнасилованный
|
| defeminized
| дефеминизированный
|
| silent the victor
| молчаливый победитель
|
| vengeance is mine
| месть моя
|
| in hell is where she waits for me
| в аду она ждет меня
|
| seductress burns in sin
| соблазнительница сгорает в грехе
|
| the succubus deceased
| суккуб умер
|
| the funeral has ceased you can all rest at ease
| похороны закончились, вы можете спать спокойно
|
| my desire be not to kill again
| я хочу больше не убивать
|
| I’ll now disappear leaving legend to fear
| Теперь я исчезну, оставив легенду бояться
|
| so lock every door tight from now until eternity
| так что заприте каждую дверь с этого момента и до вечности
|
| dead and famous at last she’s made it
| мертвая и знаменитая, наконец, она сделала это
|
| her mangled face
| ее изуродованное лицо
|
| smiling shameless
| улыбаясь бесстыдно
|
| the death of peace
| смерть мира
|
| endarkened times
| темные времена
|
| crowned an immortal yet stricken of life
| короновал бессмертного, но пораженного жизнью
|
| the headlines read «Young Starlet --- Dead!»
| заголовки гласили: «Молодая старлетка --- мертва!»
|
| drained of her lifesblood and nourished with shit
| высушенная из ее жизненной крови и накормленная дерьмом
|
| sodomized
| изнасилованный
|
| defeminized
| дефеминизированный
|
| I am the victor
| Я победитель
|
| vengeance is mine
| месть моя
|
| I watched the bitter tears slalom down grief stricken faces
| Я смотрел, как горькие слезы катятся по убитым горем лицам
|
| for a moments time I feel I am the god of which they speak
| на мгновение я чувствую, что я бог, о котором они говорят
|
| I the misogynist
| я женоненавистник
|
| her crooked smile my seal of hatred
| ее кривая улыбка моя печать ненависти
|
| incarnate of the beast
| воплощение зверя
|
| the god of which they speak | бог, о котором они говорят |