| Beni kimse sevmedi sen gibi içim direnir
| Никто не любил меня так, как ты, мое сердце сопротивляется
|
| Senin yokluğundan bu yana gönlüm aşk dilenir
| С момента твоего отсутствия мое сердце просит любви
|
| Şimdi yüküm ağır dolu bir dert treni
| Теперь мой груз - тяжело нагруженный поезд неприятностей
|
| Seni kırdığım için özür dilerim
| Я извиняюсь за то, что причинил тебе боль
|
| Üzgünüm sana ayırmadığım saatlere
| Прости за часы, которые я не пожалел для тебя
|
| Üzgünüm sana uğramadığım günlere
| Прости за те дни, когда я не навещал тебя
|
| Kırgınım eline dökmediğim güllere
| Я обижен на розы, которые я не налил тебе в руки
|
| Kırgınım yüzüne bakmadığım dünlere
| Я обижен на вчерашнее, что я не смотрел на твое лицо
|
| Beni kimse özlemedi sen gibi vefasızlık ömrüm
| Никто не скучал по мне так, как ты, моя неверная жизнь
|
| Pişmanım sürekli ilgisizlik gördün
| Мне жаль, что ты всегда видел равнодушие
|
| Kendi kazaklarımı liğme liğme etlerinden ördüm
| Я вяжу себе свитера из вязаного крючком мяса
|
| Yüzüne bakmaya yüzüm yok ışıklarını söndür
| У меня нет лица, чтобы смотреть на твое лицо, выключи свет
|
| Hayalet gibiydim seni anlamamak inancımdı
| Я был как призрак, непонимание тебя было моей верой
|
| Kalbinde kiracındım
| Я был арендатором в твоем сердце
|
| Meğer döktüğün her gözyaşı bir dar ağacıymış
| Оказывается, каждая слеза, которую ты пролил, была узким деревом
|
| Özlemek sana direnmekten acıymış
| Тоска причиняет боль от сопротивления тебе
|
| Velakin pişmanım inanmasan da
| Но мне жаль, даже если ты не веришь
|
| Görmesen de sesimi duymasan da
| Даже если ты не видишь и не слышишь мой голос
|
| Senden bir beklentim yok be gülüm olmasın da
| Я ничего от тебя не жду, даже если у меня нет розы
|
| Bu basit bir mektup gözlerin dolmasın da
| Это простое письмо, даже если твои глаза не полны слез
|
| Benim gibi birini kalbin nasıl olurda sevdin
| Как ты мог любить кого-то вроде меня своим сердцем
|
| Nasıl olurda yıllar yılı gülümsemeni verdin?
| Почему ты дарил свою улыбку год за годом?
|
| Bak şimdi uzaktasın tek başıma bu derdi
| Смотри, теперь ты далеко, вот что я говорил
|
| Kafamı duvara vurarak taşıyorum kadın kendimi yendim
| Я бью головой о стену, женщина, я бью себя
|
| Kendime kızgın kendime kırgınım
| зол на себя зол на себя
|
| Artık azalttım şu mürekkepli zıkkımı
| Теперь я уменьшил свою чернильную тарабарщину
|
| Her dokunuş sen kendimden alamıyorken hırsımı
| Каждое прикосновение моей жадности, пока ты не можешь отнять это у меня.
|
| Al yokluğun sende kalsın tılsımı
| Возьми талисман своего отсутствия
|
| Bana acılarını yolla kadın haketmiyorsun
| Пришли мне свою больную женщину, которую ты не заслуживаешь
|
| Evde düzine düzine fotoğraf yetmiyorsun
| Десятка десятков фото дома мало
|
| Yaralarını kapat haketmiyorsun
| Вы не заслуживаете того, чтобы закрыть свои раны
|
| Hala neden seviyor naz etmiyorsun
| Почему бы тебе не притвориться, что ты все еще любишь
|
| Kadın sevme beni, ben seni haketmiyorum
| Женщина, не люби меня, я тебя не заслуживаю
|
| Kalbin çığlık çığlığa atarken yetmiyorum
| Меня недостаточно, когда твое сердце кричит
|
| «Üzülme demişsin», şikayet etmiyorum
| «Ты сказал, не волнуйся», я не жалуюсь
|
| Nasıl olur da üzülmem pişmanlık kendi yolum
| Как мне не грустить, сожаление - это мой собственный путь
|
| Yollarına dar ağacı kur artık uzanamayım
| Положи узкое дерево на свой путь, я больше не могу дотянуться
|
| Bilirsin sessiz bir sinemayım
| Вы знаете, я немой кинотеатр
|
| Bu sana yolladığım risalenin son balayı
| Это последний медовый месяц брошюры, которую я тебе послал.
|
| Şu zıkkıma koydum yine cebimdeki son parayı
| Я снова положил последние деньги в карман
|
| Bir rüzgâr eser bir gülden ömür gider
| Дует ветер, жизнь идет от розы
|
| Bir kömür karası gözüm bir gün bu zulüm biter
| У меня угольно-черный глаз, однажды эта жестокость закончится
|
| Bir gün doğarız belki o gün biz ölümlüler
| Может быть, однажды мы родимся, в этот день мы смертные
|
| Bir yerde yanarız elbet, iz kalır gönül tüter
| Конечно сгорим где-нибудь, останется след, сердце будет дымить
|
| Bir rüzgâr eser bir gülden ömür gider
| Дует ветер, жизнь идет от розы
|
| Bir kömür karası gözüm bir gün bu zulüm biter
| У меня угольно-черный глаз, однажды эта жестокость закончится
|
| Bir gün doğarız belki o gün biz ölümlüler
| Может быть, однажды мы родимся, в этот день мы смертные
|
| Bir yerde yanarız elbet, iz kalır gönül tüter
| Конечно сгорим где-нибудь, останется след, сердце будет дымить
|
| Beni kimse duymadı sen gibi ne garip adamım
| Никто меня не слышал, какой странный человек, как ты
|
| Boş bir odada simsiyah bir ekran kadarım
| Я как смоль черный экран в пустой комнате
|
| Artık ısıtmıyor içimi közden hırkalarım
| Меня больше не греет, я потею от угольков
|
| Çünkü insanların soğuk yüzüne kanarım
| Потому что я истекаю кровью из-за холодных лиц людей
|
| Bıraktım kumarı bıraktım yalanı
| я перестал играть в азартные игры я перестал лгать
|
| En çok elimden yok olmana yanarım
| Мне очень жаль, что ты исчез из моей руки
|
| Artık uyku da yok özlemiyorum sanırım
| Больше нет сна, думаю, я не скучаю по нему.
|
| Seni binbir çiçek kokusunun mabedinden tanırım
| Я знаю тебя из храма тысячи и одного цветочного аромата
|
| Beni kimse sevmedi sen gibi ömrüm kurusun
| Никто не любил меня, пусть моя жизнь высохнет, как ты
|
| Sen şu an odamda en yalancı konusun
| Ты сейчас самый лживый субъект в моей комнате.
|
| Biliyorum sen benden daha da fazla dolusun
| Я знаю, что ты еще полнее меня
|
| Ama ne çare aklımda çözemediğim sorusun
| Но каково решение вопроса, который я не могу решить в уме?
|
| Oynadığım en büyük kumarsın
| Ты самая большая игра, которую я когда-либо делал
|
| Orası yaz belki burası kış masalı
| Это лето, может быть, это зимняя сказка
|
| Sevgine yenik düşüp girme kalbe incecik
| Не поддавайся своей любви, сердце тонкое
|
| Burası en büyük yaran ya belki donarsın
| Это твоя самая большая рана, может ты замёрзнешь
|
| Nitekim kırık bir kalbe düştük
| Действительно, мы упали с разбитым сердцем
|
| Elimde tek silahla harbe düştüm
| Я пошел на войну с одним пистолетом в руке
|
| Seni mi kurtarayım, kendimi mi?
| Мне спасти тебя или себя?
|
| Kalp kalbe ait fakat kalp kalpten neden üstün
| Сердце принадлежит сердцу, но почему сердце выше сердца?
|
| Artık severiz de dün gibi gelmez tadı
| Теперь мы любим это, но это не на вкус, как вчера
|
| Artık ölsekte faydası yok kalmaz adı
| Бесполезно, если мы умрем сейчас
|
| Artık ne yapsam da dün gibi olmaz tadı
| Что бы я ни делал сейчас, это будет не вчерашний вкус
|
| Neyse sen beni sevme kadın
| В любом случае, ты не любишь меня, женщина
|
| Bir rüzgâr eser bir gülden ömür gider
| Дует ветер, жизнь идет от розы
|
| Bir kömür karası gözüm bir gün bu zulüm biter
| У меня угольно-черный глаз, однажды эта жестокость закончится
|
| Bir gün doğarız belki o gün biz ölümlüler
| Может быть, однажды мы родимся, в этот день мы смертные
|
| Bir yerde yanarız elbet, iz kalır gönül tüter
| Конечно сгорим где-нибудь, останется след, сердце будет дымить
|
| Bir rüzgâr eser bir gülden ömür gider
| Дует ветер, жизнь идет от розы
|
| Bir kömür karası gözüm bir gün bu zulüm biter
| У меня угольно-черный глаз, однажды эта жестокость закончится
|
| Bir gün doğarız belki o gün biz ölümlüler
| Может быть, однажды мы родимся, в этот день мы смертные
|
| Bir yerde yanarız elbet, iz kalır gönül tüter | Конечно сгорим где-нибудь, останется след, сердце будет дымить |