| Заратустра шел и чувствовал что-то теплое и живое. |
| Что-то теплое и
|
| живущие поблизости, которые освежились, и наткнулись на холм, как полно коров.
|
| А в Нирване царили порядок и тепло, которые тронули его сердце.
|
| И среди них был горный проповедник
|
| «Что ты видишь, малыш?», — спросил я у Заратустры.
|
| «То же самое, что и ты видишь», — сказал горец. |
| «Счастье на Земле,
|
| ты нарушитель мира.
|
| «Зачем ты пришел сюда? |
| Зачем ты их побеспокоил? |
| Разве ты не знаешь, что если
|
| не станем как коровы, не войдем во врата небесные?
|
| Ибо есть одна вещь, которой мы должны научиться у них. |
| И это размышления».
|
| В конце концов Заратустра уговорил его вернуться в его пещеру призраков.
|
| Заратустра дал горцу дерьмо за любовь к коровам больше, чем к деньгам.
|
| Горный проповедник сказал: «Ну, знаете что? |
| У меня есть новости для тебя,
|
| Заратустра, я решил, что люблю тебя больше, чем коров»
|
| Заратустра сказал: «Довольно твоей лести» и ткнул в него палкой, и он
|
| ловко убежал
|
| Видишь ли, я вырос в Огайо, в городе ржавого пояса. |
| И взрослея, я смотрел на
|
| тысячи коров в мои предпубертатные годы, в подростковом возрасте.
|
| Я видел много молочных коров, гернси и голстен. |
| С моей точки зрения,
|
| пространство между их ушами было полым. |
| Они не знали вчера из двух
|
| секунд назад с завтрашнего дня. |
| С моей точки зрения, они не чувствовали счастья,
|
| они не чувствовали печали
|
| Коровы безобидные существа, они невинны. |
| Каждая маленькая вещь, которую они делают,
|
| нежной и милой и доброжелательной. |
| Я оглянулся на эти прошлые поездки со сладким
|
| чувство. |
| Было хорошо убежать от городской суеты в цементе Огайо.
|
| Хотя эти поездки иногда бывают скучными и кажутся очень далекими, я люблю
|
| воспоминания о моей маме, подбросившей нас к родственникам в Наварре
|
| Корова, Корова, Корова, Корова, Корова, Корова, Корова, Корова
|
| Отрывок из Ницше заставил меня задуматься о коровах и этой бочке, издающей «Фу!
|
| Пау. |
| Пау. |
| Пау. |
| Пау. |
| Пау.»
|
| Нажми на слово "корова" и все разгадывается от слова "корова"
|
| И этот звук бочки «Pow. |
| Пау. |
| Пау. |
| Пау. |
| Пау.»
|
| С этого дня я торжественно обязуюсь только раз в месяц вонзать зубы в
|
| мясо коровы
|
| С этого дня я торжественно обязуюсь только раз в месяц вонзать зубы в
|
| мясо коровы
|
| С этого дня я торжественно обязуюсь только раз в месяц вонзать зубы в
|
| мясо коровы
|
| С этого дня я торжественно обязуюсь только раз в месяц вонзать зубы в
|
| мясо коровы
|
| Ибо я люблю стейки в ресторане Харриса на улице Гавана и булгоги в Сеуле,
|
| Корее или в Нью-Йорке на 32-й улице, а грудинку на барбекю у Джека на
|
| Бродвей в Нэшвилле, Теннесси, и вяленая говядина в 11 июля, когда я в дороге
|
| и у меня мало белка. |
| Отказаться от коровьего мяса целиком и полностью в этот
|
| этап моей жизни, боюсь, был бы очень тяжелым для меня. |
| Полвека,
|
| Я наслаждался вкусным вкусом коровьего мяса. |
| Ой, это так вкусно,
|
| мой разум Чоп Сьюи
|
| Видите ли, в детстве в Огайо, когда я выезжал из города, они утешали меня, глядя на
|
| коровы. |
| Позже я переехал в Калифорнию и самых красивых животных, которых я
|
| еще см. коровы. |
| Проезжая через Петалуму к Болинас-Пойнт,
|
| пасется много коров. |
| По дороге на пляж, когда я их вижу,
|
| мое тело становится ленивым, мой разум становится все гудящим и туманным
|
| Недалеко от моего дома, сейчас в Новом Орлеане, есть закрытый грязный завод, где
|
| раньше они были статуей коровы. |
| Почему я выбрал дом так близко к
|
| где перерабатывают коровье молоко? |
| Каждую ночь я ложился спать и просыпался
|
| звуки молоковоза
|
| А когда я едва мог ходить, мой отец работал на молочном заводе Overland, семь дней в неделю.
|
| неделе, я спросил его только сегодня, сколько они платят ему еженедельно. |
| Он сказал: «Я не помню, Марк, это было так давно. |
| Но они дали мне два бесплатных галлона
|
| молока в день».
|
| Я сказал: «Но я помню, как мама вытаскивала молочные бутылки из серебряной коробки через пару
|
| раз в неделю."
|
| Он сказал: «Ну, Марк, это после того, как я бросил работу молочника».
|
| Я сказал: «О да, это имеет большой смысл, почему это мама выбрала эти
|
| тяжелые молочные бутылки от порога. |
| Потому что у тебя была новая работа, и ты был |
| путешествовать.»
|
| Он сказал: «Да, я путешествовал по региону и продавал лекарства от простуды из
|
| город в город.»
|
| Я не ем много курицы. |
| Лучше найди лучше пальчики оближешь, но я люблю
|
| рыбу, и я люблю креольские блюда. |
| Магазины побережья Мексиканского залива, только что жареный аллигатор и раки.
|
| Я не удивлюсь, если умру от сердечного приступа у Феликса в Новом Орлеане.
|
| На самом деле, если я упаду туда и умру, не расстраивайтесь. |
| Если бы я умер в
|
| Феликс ест устриц и раков, знай, что я умер счастливым
|
| "Бог мертв". |
| В этом я согласен с Ницше. |
| Но там, где он стоит на коровах,
|
| Я не могу полностью продолжить. |
| Когда я смотрю на животных, они излучают
|
| умиротворенность. |
| Коровы настолько же близки к идеальным существам, насколько это возможно для меня
|
| Я смотрю в бухту и вижу нос приближающейся шаланды. |
| Картина успокаивает
|
| мои нервы, когда я смотрю в окно. |
| Как у коровы, мой мозг пустеет, и я
|
| найти покой здесь и сейчас. |
| Я спокоен, как корова, пасущаяся на пастбище.
|
| Их мычание, на мой слух, слаще кошачьего мяуканья. |
| Флэш Элорде сражался
|
| много раз в Cow Palace в Сан-Франциско. |
| А в Саду он дрался с Фрэнки
|
| Нарваэс. |
| Моя любимая часть фильма *Борат* — это та часть, где он пытается
|
| похитить Памелу Андерсон, она убегает от толпы и бежит через
|
| стоянка кричит, он кричит «Я дам тебе твой собственный плуг.
|
| «Хорошо, это все, что у меня есть, у меня закончились мысли о коровах, по крайней мере, на
|
| в настоящее время |