| Damn if I didn’t
| Черт, если бы я не
|
| just go walking and find some horses
| просто пойди и найди лошадей
|
| A man-made lake and some trolls
| Искусственное озеро и несколько троллей
|
| Came back to my room all covered in sweat
| Вернулся в свою комнату весь в поту
|
| Here at the Swiss Waldhaus Hotel
| Здесь, в отеле Swiss Waldhaus
|
| Filled out an application for a work visa
| Заполнил анкету на рабочую визу
|
| For Japan and Australia
| Для Японии и Австралии
|
| It’s been a few weeks since I’ve left home
| Прошло несколько недель с тех пор, как я ушел из дома
|
| And I feel out of place
| И я чувствую себя неуместно
|
| And out of my element
| И вне моей стихии
|
| I work from 7 at night
| работаю с 7 вечера
|
| Until 5 AM when the AD says «Wrap»
| До 5:00, когда в рекламе появится надпись «Завернуть».
|
| And a runner named Fabio flashlights me back to my hotel before the sun comes up
| И бегун по имени Фабио фонариком возвращает меня в отель до восхода солнца.
|
| Then I get in my bed and talk with my girl on the phone to the birds chirping
| Затем я ложусь в свою кровать и разговариваю со своей девушкой по телефону под чириканье птиц
|
| How the hell did I end up playing myself in an Italian film
| Как, черт возьми, я сыграл себя в итальянском фильме?
|
| Set in a ski town in Switzerland?
| Действие происходит в горнолыжном городке в Швейцарии?
|
| Damn if I didn’t just go walking the Alps all alone on my night off
| Черт, если бы я не пошел гулять по Альпам в одиночестве в свой выходной
|
| I felt like Jimmy Page walking the mountains out behind Aleister Crowley’s house
| Я чувствовал себя Джимми Пейджем, прогуливающимся по горам за домом Алистера Кроули.
|
| But it was too dark, and it got so cold
| Но было слишком темно, и стало так холодно
|
| That I turned back around
| Что я обернулся
|
| Came back to my room, read Graham Nash’s Wild Tales
| Вернулся в свою комнату, прочитал «Дикие сказки» Грэма Нэша.
|
| Til I fell asleep to the sound
| Пока я не заснул под звук
|
| The sound of the birds
| Звук птиц
|
| The birds of
| Птицы
|
| Flims
| Флимс
|
| Yeah I’ve asked around
| Да, я поспрашивал
|
| But nobody knows the names of 'em
| Но никто не знает их имен
|
| Of the birds
| птиц
|
| The birds of Flims
| Птицы Флимса
|
| Yeah I’ve asked around
| Да, я поспрашивал
|
| But nobody knows the names of 'em
| Но никто не знает их имен
|
| Damn if I didn’t just go walking down the road
| Черт, если бы я просто не пошел по дороге
|
| When a girl named Veronica stopped me
| Когда меня остановила девушка по имени Вероника
|
| She said she was from Milan and that she recognized me from the film
| Она сказала, что из Милана и узнала меня по фильму.
|
| And that today was her birthday
| И что сегодня был ее день рождения
|
| We talked a little bit
| Мы немного поговорили
|
| But there was barrier
| Но был барьер
|
| And she went one way and I went the other
| И она пошла в одну сторону, а я пошел в другую
|
| And I walked along the dandelions and down to market
| И я прошел вдоль одуванчиков и до рынка
|
| Where I bought her some flowers
| Где я купил ей цветы
|
| On the way back to my hotel
| На обратном пути в мой отель
|
| I left them in the lobby of hers, with a note
| Я оставил их в ее вестибюле с запиской
|
| «Veronica, happy birthday — Mark»
| «Вероника, с днем рождения — Марк»
|
| And when I saw her again on the set
| И когда я снова увидел ее на съемочной площадке
|
| She said «Grazie», and I could tell that the gesture
| Она сказала «Грейзи», и я мог сказать, что этот жест
|
| Had touched her heart
| Прикоснулся к ее сердцу
|
| Damn if I didn’t go to dinner last night with Paul
| Черт, если бы я не пошла ужинать прошлой ночью с Полом
|
| But his throat was sore
| Но у него болело горло
|
| And I could see that he was feeling ill
| И я мог видеть, что он плохо себя чувствует
|
| He spends more time on the set than I do
| Он проводит на съемках больше времени, чем я
|
| And it’s cold out there
| И холодно там
|
| And the last two days, he was playing Hitler
| И последние два дня он играл Гитлера
|
| I could see he was grappling with that
| Я мог видеть, что он борется с этим
|
| And I felt bad, and I gave him some words of support
| И мне стало плохо, и я дала ему несколько слов поддержки
|
| And we talked about John Hughes movies,
| И мы говорили о фильмах Джона Хьюза,
|
| home ownership
| домовладение
|
| And the cost of living in San Francisco and New York
| И стоимость жизни в Сан-Франциско и Нью-Йорке
|
| And damn if I didn’t go out later with a set dresser or something like that
| И черт, если бы я не вышел позже с декоратором или что-то в этом роде
|
| Named Cipriana
| По имени Чиприана
|
| We talked for four hours at a bar down the street
| Мы проговорили четыре часа в баре по улице
|
| And the music was terrible
| И музыка была ужасна
|
| But yeah, I liked her, kinda
| Но да, она мне нравилась, своего рода
|
| She’d been with someone for four or five years
| Она была с кем-то четыре или пять лет
|
| And I kinda figured that anyhow, and told her «Well, so have I»
| И я во всяком случае понял это и сказал ей: «Ну, я тоже»
|
| And that made life easier for both of us
| И это облегчило жизнь нам обоим.
|
| And I walked her drunk ass back to her room
| И я отвел ее пьяную задницу обратно в ее комнату
|
| And like a gentleman, I didn’t try
| И как джентльмен, я не пытался
|
| And I went to my room
| И я пошел в свою комнату
|
| I looked down at the water fountain
| Я посмотрел вниз на фонтан
|
| From my balcony I felt
| Со своего балкона я почувствовал
|
| The surrealness of my surroundings
| Сюрреалистичность моего окружения
|
| I got in my bed
| я легла в постель
|
| Looked up at the baby blue ceilings above
| Посмотрел на голубые потолки выше
|
| And thought of my home
| И подумал о моем доме
|
| And my girl
| И моя девочка
|
| And I ached for her love
| И я болел за ее любовь
|
| Damn when it all ended
| Черт, когда все это закончилось
|
| If I didn’t have them fly me out
| Если бы они у меня не вылетели
|
| To New Orleans
| В Новый Орлеан
|
| Where I saw kitty cats sleeping on porches
| Где я видел кошечек, спящих на крыльце
|
| And drank real iced tea for the first time in six to eight weeks
| И впервые за шесть-восемь недель выпил настоящий чай со льдом.
|
| And it was nice not to have to walk down that awkward path again
| И было приятно больше не идти по этому неловкому пути
|
| And not to have to yell or to holler
| И не нужно кричать или кричать
|
| About eating pasta pomodoro for the 38th time in a month
| О поедании пасты помидоро в 38-й раз за месяц
|
| Or that the price of knit hats was 60 Swiss fuckin' francs
| Или что цена вязаных шапок составляла 60 гребаных швейцарских франков.
|
| Damn if I didn’t go walking the next afternoon
| Черт, если бы я не пошел гулять на следующий день
|
| Down Oretha Castle Haley
| Вниз Орета Замок Хейли
|
| Where I ate a catfish lunch at Cafe Reconcile
| Где я обедал сомом в кафе Reconcile
|
| With a side of macaroni and cheese
| С гарниром из макарон и сыра
|
| And cornbread and collard greens
| И кукурузный хлеб и листовая зелень
|
| Saw it advertised on channel 99
| Видел рекламу на 99 канале
|
| The public access channel
| Канал общего доступа
|
| And I walked across the street to a gym
| И я пошел через улицу в спортзал
|
| And I watched two fighters spar
| И я смотрел спарринг двух бойцов
|
| And I talked to them during their break
| И я разговаривал с ними во время перерыва
|
| While they sipped on their Snapple
| Пока они потягивали свой Snapple
|
| And I thought, what is life if not a fight?
| И я подумал, что такое жизнь, как не борьба?
|
| Or a test of will and grace
| Или испытание воли и благодати
|
| Some would match it by throwing bombs like Mike Tyson
| Некоторые могли бы соответствовать этому, бросая бомбы, как Майк Тайсон.
|
| But some, like Pernell, are slippery and win cleverly
| Но некоторые, как Пернелл, скользкие и ловко побеждают
|
| Some are fearless like Arturo Gatti
| Некоторые бесстрашны, как Артуро Гатти
|
| But like Henry Akinwande
| Но, как Генри Акинванде
|
| Some of them buckle and stall
| Некоторые из них прогибаются и останавливаются
|
| When the going gets tough, with much due respect
| Когда становится тяжело, с большим уважением
|
| Some of them break down and cry
| Некоторые из них ломаются и плачут
|
| Like Oliver «The Atomic Bomb» McCall
| Как Оливер «Атомная бомба» МакКолл
|
| Life’s a chess game for all of us
| Жизнь - это игра в шахматы для всех нас
|
| Hit, don’t be hit, jabbing and hooking and feigning and bobbing and weaving
| Бить, не бить, тыкать, зацеплять, притворяться, подпрыгивать и плести
|
| And the fighters got back in the ring
| И бойцы вернулись на ринг
|
| I thought of my own fight in life
| Я думал о своей борьбе в жизни
|
| And it was time to be leaving
| И пора было уходить
|
| And damn if I didn’t go to the airport
| И черт, если бы я не поехал в аэропорт
|
| And fly up to Cleveland, Ohio
| И лететь в Кливленд, штат Огайо
|
| I had dinner at Sylvester’s in North Canton with my girlfriend and her friends
| Я ужинал у Сильвестра в Северном Кантоне с моей девушкой и ее друзьями.
|
| And for the first time in a while
| И впервые за долгое время
|
| I was surrounded by genuine smiles (
| Меня окружали искренние улыбки (
|
| beautiful smiles
| красивые улыбки
|
| There at the table with all of them, I felt content
| Там, за столом со всеми, я чувствовал себя довольным
|
| And grounded and rooted again
| И снова заземлен и укоренен
|
| Then was dropped off to face the hardships
| Затем его бросили, чтобы столкнуться с трудностями
|
| Of a single mom who happens to be one of my closest and dearest friends
| О матери-одиночке, которая оказалась одной из моих самых близких и дорогих подруг
|
| Fell asleep in her spare room to the sound of crop dusters
| Заснула в своей свободной комнате под звуки пыльников
|
| And cars on the highway
| И машины на шоссе
|
| Zooming back to my roots where unconditional love
| Возвращаясь к моим корням, где безусловная любовь
|
| Rules over everything
| Правила над всем
|
| And I could no longer hear the birds of Flims | И я больше не мог слышать птиц Флимса |