| Once, on another weary day of mine
| Однажды, в другой мой утомительный день
|
| Just when the sun began to fondle mother earth
| Когда солнце начало ласкать мать-землю
|
| On a hill I stood to behold this crimson embrace
| На холме я стоял, чтобы увидеть это малиновое объятие
|
| A stricken field to my feet (under bloody mist)
| Пораженное поле к моим ногам (под кровавым туманом)
|
| Myriad hollow staring eyes
| Мириады пустых глаз
|
| Wrapped in red clouds
| Окутанный красными облаками
|
| The corvine goddess appeared
| Появилась воронья богиня
|
| Emptiness filled my mind
| Пустота заполнила мой разум
|
| Fervid thoughts crawled suddenly into me…
| Пылкие мысли поползли вдруг ко мне…
|
| Morrigan — three faced goddess dark and wild
| Морриган — трехликая богиня темная и дикая
|
| For thee I’ll raise my sword and shield
| Для тебя я подниму свой меч и щит
|
| Morrigan — grimest crow beneath the sky
| Морриган — самая угрюмая ворона под небом
|
| May the eyes of thousands please thy raging greed
| Пусть глаза тысяч радуют твою неистовую жадность
|
| Come forth now grimest crow
| Выходите сейчас, самая мрачная ворона
|
| Thou cry shall shatter earth and sky
| Ты плачешь, чтобы разрушить землю и небо
|
| …Like a shrieking carnyce…
| …Как визжащий мясник…
|
| In thy shadow I shall stand forevermore
| В твоей тени я буду стоять вечно
|
| I send thee hail and eternal troth…
| Я посылаю тебе град и вечную верность…
|
| Night descended and the stars within my eyes
| Наступила ночь и звезды в моих глазах
|
| Cleared my mind and aflamed my heart
| Очистил мой разум и воспламенил мое сердце
|
| I flee thy corvine ire
| Я убегаю от твоего воловьего гнева
|
| Morrigan — three faced goddes dark and wild
| Морриган — трехликая богиня темная и дикая
|
| For thee they rose their swords and shields
| Для тебя они подняли свои мечи и щиты
|
| Morrigan — grimest crow beneath the sky
| Морриган — самая угрюмая ворона под небом
|
| May the eyes of thousands please thy raging greed — but not mine… | Пусть глаза тысячи радуют твою бушующую жадность — но не мою… |