| The fairy mound of darkness
| Сказочный холм тьмы
|
| The hidden shrine unbound
| Скрытая святыня развязана
|
| In the name of science
| Во имя науки
|
| The book of black was found
| Черная книга была найдена
|
| Beneath the stone of seven suns
| Под камнем семи солнц
|
| Unveiling that which lies beyond
| Раскрытие того, что лежит за пределами
|
| The reach of eyes, the reach of ears
| Досягаемость глаз, досягаемость ушей
|
| What we wish to be and become
| Кем мы хотим быть и стать
|
| The book of Dowth is calling
| Книга Доута зовет
|
| It beckons me to look inside
| Меня манит заглянуть внутрь
|
| The book of Dowth is yearning
| Книга Доута тоскует
|
| To sow it’s seed into my mind
| Чтобы посеять это семя в моем сознании
|
| A secret spring of unknown tales
| Тайный источник неизвестных сказок
|
| Of heroes, queens and ancient lore
| О героях, королевах и древних знаниях
|
| Of knowledge passed on
| переданных знаний
|
| From stars to stones
| От звезд к камням
|
| The deed is done
| Дело сделано
|
| Blackened pages
| Почерневшие страницы
|
| Wither before my gaze
| Увядать перед моим взглядом
|
| A black fog rises
| Черный туман поднимается
|
| Evoking memories from distant times
| Вызывая воспоминания из далеких времен
|
| I see history unfold
| Я вижу, как разворачивается история
|
| Dark shadows reach out and scar my mind
| Темные тени тянутся и шрамят мой разум
|
| The book of Dowth is calling
| Книга Доута зовет
|
| It beckons me to look inside
| Меня манит заглянуть внутрь
|
| The book of Dowth is yearning
| Книга Доута тоскует
|
| To sow it’s seed into my mind
| Чтобы посеять это семя в моем сознании
|
| My soul spirals into a darkness
| Моя душа кружится во тьме
|
| Deeper and blacker
| Глубже и чернее
|
| Than any I have ever known
| Чем я когда-либо знал
|
| Beyond my inner limit
| За пределами моего внутреннего предела
|
| Beyond the secrets of the stones
| За тайнами камней
|
| The deed is done
| Дело сделано
|
| Blackened pages
| Почерневшие страницы
|
| Wither before my gaze
| Увядать перед моим взглядом
|
| A black fog rises
| Черный туман поднимается
|
| Evoking memories from distant times
| Вызывая воспоминания из далеких времен
|
| I see history unfold
| Я вижу, как разворачивается история
|
| Dark shadows reach out and scar my mind
| Темные тени тянутся и шрамят мой разум
|
| The book of Dowth is calling
| Книга Доута зовет
|
| It beckons me to look inside
| Меня манит заглянуть внутрь
|
| The book of Dowth is yearning
| Книга Доута тоскует
|
| To sow it’s seed into my mind
| Чтобы посеять это семя в моем сознании
|
| I see the serpent’s return to Erin
| Я вижу, как змей возвращается к Эрин
|
| Cenn cruach, the lord of the mound
| Сенн Круач, владыка кургана
|
| I see the distant future
| Я вижу далекое будущее
|
| Ravens screaming over blood
| Вороны кричат над кровью
|
| Excavation, desecration
| Раскопки, осквернение
|
| Lebor Dubhadh unbound
| Лебор Дубхад несвязанный
|
| Dowth 2059 | Даут 2059 |