| Dis-moi y’a quoi d’plus important qu’la famille?
| Скажи мне, что важнее семьи?
|
| C’est l’oxygène d’un être humain frangin, Léa!
| Это кислород человеческого брата, Леа!
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Je respire et je me bats pour ma famille
| Я дышу и борюсь за свою семью
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Aujourd’hui c’est devenu banal d'être un enfant de parents divorcés
| Сегодня стало обычным делом быть ребенком разведенных родителей.
|
| Dans les foyers d’enfants y’a des excès de lits superposés
| В детских домах слишком много двухъярусных кроватей
|
| Le mariage n’est plus le trône des sentiments
| Брак больше не трон чувств
|
| Car on n’fait plus des familles mais des enfants par accident
| Потому что мы больше не создаем семьи, а детей случайно
|
| Un avortement ne fait plus culpabiliser
| Аборт больше не заставляет вас чувствовать себя виноватым
|
| Combien de filles de 17 ans sont déjà des femmes isolées?
| Сколько 17-летних девушек уже являются незамужними женщинами?
|
| Ici on t’apprend à vivre au singulier
| Здесь мы научим вас жить в единственном числе
|
| Donc pour une futilité on se dispute l’immobilier
| Так что напрасно мы боремся за недвижимость
|
| J’sais pas si t’as idée de c’qu’est aujourd’hui la vie de couple
| Я не знаю, представляете ли вы себе, что такое супружеская жизнь сегодня.
|
| C’est des luttes et des doutes, et des: «Où t'étais, tu me dégoûtes!»
| Это борьба и сомнения, и "Где бы ты ни был, ты мне противен!"
|
| On court, derrière les promesses des premiers rendez-vous
| Мы бежим, за обещаниями первых свиданий
|
| Car la vie de couple ne se résume pas qu'à «I love you»
| Потому что супружеская жизнь — это не только «Я люблю тебя».
|
| Tu sais, dis-toi que j’ai rien contre ce mec
| Знаешь, скажи себе, что я ничего не имею против этого парня.
|
| Tant qu’il te respecte et qu’il te dirige vers la Mecque
| Пока он уважает вас и направляет в Мекку
|
| P’tite sœur, qu’importe ton choix je serai toujours avec toi
| Сестренка, что бы ты ни выбрала, я всегда буду с тобой
|
| Je sais qu’ce mec est honnête, dis-toi que j’ai confiance en toi p’tite sœur
| Я знаю, что этот ниггер честен, скажи себе, что я доверяю тебе, сестричка.
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Je respire et je me bats pour ma famille
| Я дышу и борюсь за свою семью
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Grand frère sache que je t’aime
| Большой брат знает, что я люблю тебя
|
| J’ai toujours suivi tes conseils
| Я всегда следовал твоему совету
|
| Maman tu as toujours été mon exemple
| Мама ты всегда была моим примером
|
| Mais aujourd’hui je suis une femme
| Но сегодня я женщина
|
| Alors faites confiance en mes choix
| Так что доверяй моему выбору
|
| Grand frère, maman dites-moi: «Oui», que je fonde ma famille dans ses bras
| Большой брат, мама скажи мне "Да", что я нашла свою семью в его объятиях
|
| T’inquiète sœurette t’as mon soutien, tu sais
| Не волнуйся, сестренка, ты меня прикроешь, ты знаешь
|
| Un grand frère c’est fait pour ça, donner des coups d’mains, tu sais
| Вот для чего нужен старший брат, ты знаешь, помогать
|
| Oui je sais t’as toujours été là quand j’avais besoin de toi
| Да, я знаю, что ты всегда был рядом, когда я нуждался в тебе
|
| Et dis-toi que tout c’que tu me donnes Dieu te le rendra
| И скажи себе, что все, что ты даешь мне, Бог вернет тебе
|
| Dans une famille faut se serrer les coudes
| В семье нужно держаться вместе
|
| Pour sa famille faut savoir recevoir les coups, n’ai aucun doute
| Потому что его семья должна знать, как принимать удары, не сомневайтесь
|
| J’n’ai jamais douté que vous étiez là, pour moi
| Я никогда не сомневался, что ты был рядом со мной.
|
| T’inquiète la famille c’est ça p’tite sœur
| Не волнуйся, семья, это маленькая сестра
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Je respire et je me bats pour ma famille
| Я дышу и борюсь за свою семью
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| 1 pour la famille, 2 pour la famille
| 1 для семьи, 2 для семьи
|
| 3 pour mes potes car y’a qu’eux dans mon cœur
| 3 для моих друзей, потому что только они в моем сердце
|
| 1 pour la famille, 2 pour la famille
| 1 для семьи, 2 для семьи
|
| 3 pour mes potes car y’a qu’eux dans mon cœur
| 3 для моих друзей, потому что только они в моем сердце
|
| 1 pour la famille, 2 pour la famille
| 1 для семьи, 2 для семьи
|
| 3 pour mes potes car y’a qu’eux dans mon cœur
| 3 для моих друзей, потому что только они в моем сердце
|
| 1 pour la famille, 2 pour la famille
| 1 для семьи, 2 для семьи
|
| 3 pour mes potes car y’a qu’eux dans mon cœur
| 3 для моих друзей, потому что только они в моем сердце
|
| La famille c’est là, quand t’es au plus bas
| Семья рядом, когда ты подавлен
|
| Que tu fasses le bon ou le mauvais choix
| Делаете ли вы правильный или неправильный выбор
|
| Que tu places tes billes au mauvais endroit
| Что вы положили свои шарики не в то место
|
| Elle est là, même quand tu la déçois
| Она рядом, даже когда ты ее разочаровываешь
|
| Quand ton soi-disant amour se barre avec un pote à toi
| Когда твоя так называемая любовь убегает с твоим другом
|
| C’est ce père, qui s’tue la santé pour que la tienne sois bonne
| Это отец убивает свое здоровье, чтобы у тебя было хорошо
|
| Cette mère, à qui tu hausses la voix, qui sans cesse te pardonne
| Эта мать, на которую ты повышаешь голос, которая постоянно тебя прощает
|
| C’est ces frères et sœurs, qui pourraient prendre des coups pour toi
| Это те братья и сестры, которые могут принять удары за вас
|
| C’est ces vrais potes, qui pourraient mourir pour toi, Léa
| Это настоящие друзья, которые могут умереть за тебя, Леа.
|
| Quoi de plus important que la famille
| Что важнее семьи
|
| Je respire et je me bats pour ma famille
| Я дышу и борюсь за свою семью
|
| Quoi de plus important que la famille | Что важнее семьи |