Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Cumberland Crew , исполнителя - Smokey Bastard. Дата выпуска: 15.02.2008
Возрастные ограничения: 18+
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Cumberland Crew , исполнителя - Smokey Bastard. The Cumberland Crew(оригинал) |
| Let each good Union-Tar shed a tear of sad pity, |
| As he listens to the once gallant Cumberland’s fate. |
| It was the Eighth day of March told a terrible story. |
| And many a tar to this world bid adieu! |
| But our flag it was wrapt in a mantle of glory, |
| By the heroic deeds of the Cumberlands |
| crew… |
| On that |
| ill-fated day about ten in the |
| morning, |
| The |
| sky it was clear, and bright shone the |
| sun; |
| The |
| drums of the Cumberland sounded a |
| warning, |
| Bidding |
| each gallant seaman to stand by his |
| gun. |
| An |
| iron-clad frigate down on us came |
| bearing. |
| While high in the air a rebel flag flew; |
| pennant of treason she proudly was |
| waving. |
| Determined to conquer the Cumberland’s |
| crew. |
| So our |
| noble ship fired her guns' dreadful |
| thunder. |
| Her |
| broad-sides, like hail, on the Rebels did |
| pour; |
| But our |
| sailors gazed on, filled with terror and |
| wonder- |
| As the |
| shots struck her sides and glanced harmlessly |
| forth |
| But the |
| pride of our navy could never be |
| daunted, |
| Tho' the dead and the dying her deck they did strew; |
| And the |
| flag of our Union how proudly she |
| flaunted. |
| Sus |
| tained by the blood of the Cumberland’s |
| crew. |
| Electric and Drum Solo: |
| hours we fought them with stern reso |
| lution, |
| Till the |
| rebels found cannon could never de |
| cide; |
| The |
| flag of secession had no power to |
| gall them, |
| Tho' the |
| blood from their scuppers it crimson’d the |
| tide, |
| As they struck us on mid-ship, our planks she did sever, |
| Her sharp iron prong pierced our noble ship |
| And |
| still, though she splintered and twisted hard |
| over, |
| We’ll |
| die at our guns! |
| cried the Cumberland’s |
| crew. |
| Softly… |
| So |
| slowly they sank 'Neath Virginia’s dark |
| waters, |
| Their |
| voices on earth will ne’er be heard |
| more |
| They’ll be |
| mourned by Columbia’s brave sons and fair |
| daughters! |
| May their |
| blood be avenged on Virginia’s |
| shore!- |
| In their battle-stained graves they are silently lying- |
| Their souls have forever to each bid adieu! |
| But the star-spangled banner above them is still flying; |
| For it was nailed to the mast by the Cumberland’s crew. |
Камберлендский экипаж(перевод) |
| Пусть каждый добрый Союз-Тар прольет слезу грустной жалости, |
| Когда он слушает судьбу некогда галантного Камберленда. |
| Это было Восьмое марта, рассказали страшную историю. |
| И многие деготь с этим миром прощаются! |
| Но наш флаг был закутан в мантию славы, |
| Героическими подвигами Камберлендов |
| экипаж… |
| На том |
| злополучный день около десяти часов |
| утро, |
| небо было ясным, и ярко сияла |
| солнце; |
| барабаны Камберленда звучали |
| предупреждение, |
| Торги |
| каждый храбрый моряк стоять на своем |
| пистолет. |
| Ан |
| бронированный фрегат вниз на нас пришел |
| несущий. |
| Высоко в воздухе развевался флаг повстанцев; |
| вымпел измены она гордо была |
| размахивая. |
| Полный решимости покорить Камберленд |
| экипаж. |
| Итак, наш |
| благородный корабль стрелял из своих орудий ужасным |
| гром. |
| Ее |
| борта, как град, на Повстанцев нанесли |
| налить; |
| Но наш |
| матросы смотрели, полные ужаса и |
| удивляться- |
| Как |
| выстрелы попали в ее бока и безобидно взглянули |
| вперед |
| Но |
| гордость нашего флота никогда не могла быть |
| обескураженный, |
| Хотя мертвые и умирающие ее палубу они рассыпали; |
| И |
| флаг нашего Союза как гордо она |
| щеголял. |
| Сус |
| запятнанный кровью Камберлендов |
| экипаж. |
| Электрическое и барабанное соло: |
| часов мы сражались с ними с суровой решимостью |
| люция, |
| До |
| Повстанцы обнаружили, что пушка никогда не могла де |
| Сид; |
| флаг отделения не имел силы |
| желчь их, |
| Хоть |
| кровь из их шпигатов окрасила в багряный цвет |
| прилив, |
| Когда они ударили нас по середине корабля, наши доски она разорвала, |
| Ее острый железный зуб пронзил наш благородный корабль |
| И |
| все же, хотя она раскололась и сильно скрутилась |
| над, |
| Хорошо |
| умри от наших ружей! |
| — воскликнул Камберленд. |
| экипаж. |
| Мягко… |
| Так |
| медленно они погружались в темноту Вирджинии |
| воды, |
| Их |
| голоса на земле никогда не будут услышаны |
| более |
| Они будут |
| оплакивали храбрые сыновья Колумбии и прекрасные |
| дочери! |
| Пусть их |
| кровь будет отомщена Вирджинии |
| берег!- |
| В запятнанных битвами могилах молча лежат они- |
| Их души должны навсегда проститься с каждым! |
| Но усыпанное звездами знамя над ними все еще развевается; |
| Потому что он был прибит к мачте командой Камберленда. |
| Название | Год |
|---|---|
| Cheer Up, Love (Worse Things Happen At Sea) | 2011 |
| My Son John | 2011 |
| Baba Yaga | 2015 |
| Archipelago | 2015 |
| Yuppie Dracula | 2011 |
| Rotter | 2015 |
| South Australia | 2015 |
| Jester | 2015 |
| Alcobatical | 2015 |
| Rats | 2015 |
| Screens | 2015 |
| Faster Than Light | 2015 |
| Wasteland | 2011 |
| Dear Mol | 2011 |
| Can of Worms | 2015 |
| Old Jack | 2008 |
| Drunken Sailor | 2008 |
| Mamma Mia | 2011 |
| The Auld Triangle | 2008 |