| Let each good Union-Tar shed a tear of sad pity,
| Пусть каждый добрый Союз-Тар прольет слезу грустной жалости,
|
| As he listens to the once gallant Cumberland’s fate.
| Когда он слушает судьбу некогда галантного Камберленда.
|
| It was the Eighth day of March told a terrible story.
| Это было Восьмое марта, рассказали страшную историю.
|
| And many a tar to this world bid adieu!
| И многие деготь с этим миром прощаются!
|
| But our flag it was wrapt in a mantle of glory,
| Но наш флаг был закутан в мантию славы,
|
| By the heroic deeds of the Cumberlands
| Героическими подвигами Камберлендов
|
| crew…
| экипаж…
|
| On that
| На том
|
| ill-fated day about ten in the
| злополучный день около десяти часов
|
| morning,
| утро,
|
| The
|
|
| sky it was clear, and bright shone the
| небо было ясным, и ярко сияла
|
| sun;
| солнце;
|
| The
|
|
| drums of the Cumberland sounded a
| барабаны Камберленда звучали
|
| warning,
| предупреждение,
|
| Bidding
| Торги
|
| each gallant seaman to stand by his
| каждый храбрый моряк стоять на своем
|
| gun.
| пистолет.
|
| An
| Ан
|
| iron-clad frigate down on us came
| бронированный фрегат вниз на нас пришел
|
| bearing.
| несущий.
|
| While high in the air a rebel flag flew;
| Высоко в воздухе развевался флаг повстанцев;
|
| pennant of treason she proudly was
| вымпел измены она гордо была
|
| waving.
| размахивая.
|
| Determined to conquer the Cumberland’s
| Полный решимости покорить Камберленд
|
| crew.
| экипаж.
|
| So our
| Итак, наш
|
| noble ship fired her guns' dreadful
| благородный корабль стрелял из своих орудий ужасным
|
| thunder.
| гром.
|
| Her
| Ее
|
| broad-sides, like hail, on the Rebels did
| борта, как град, на Повстанцев нанесли
|
| pour;
| налить;
|
| But our
| Но наш
|
| sailors gazed on, filled with terror and
| матросы смотрели, полные ужаса и
|
| wonder-
| удивляться-
|
| As the
| Как
|
| shots struck her sides and glanced harmlessly
| выстрелы попали в ее бока и безобидно взглянули
|
| forth
| вперед
|
| But the
| Но
|
| pride of our navy could never be
| гордость нашего флота никогда не могла быть
|
| daunted,
| обескураженный,
|
| Tho' the dead and the dying her deck they did strew;
| Хотя мертвые и умирающие ее палубу они рассыпали;
|
| And the
| И
|
| flag of our Union how proudly she
| флаг нашего Союза как гордо она
|
| flaunted.
| щеголял.
|
| Sus
| Сус
|
| tained by the blood of the Cumberland’s
| запятнанный кровью Камберлендов
|
| crew.
| экипаж.
|
| Electric and Drum Solo:
| Электрическое и барабанное соло:
|
| hours we fought them with stern reso
| часов мы сражались с ними с суровой решимостью
|
| lution,
| люция,
|
| Till the
| До
|
| rebels found cannon could never de
| Повстанцы обнаружили, что пушка никогда не могла де
|
| cide;
| Сид;
|
| The
|
|
| flag of secession had no power to
| флаг отделения не имел силы
|
| gall them,
| желчь их,
|
| Tho' the
| Хоть
|
| blood from their scuppers it crimson’d the
| кровь из их шпигатов окрасила в багряный цвет
|
| tide,
| прилив,
|
| As they struck us on mid-ship, our planks she did sever,
| Когда они ударили нас по середине корабля, наши доски она разорвала,
|
| Her sharp iron prong pierced our noble ship
| Ее острый железный зуб пронзил наш благородный корабль
|
| And
| И
|
| still, though she splintered and twisted hard
| все же, хотя она раскололась и сильно скрутилась
|
| over,
| над,
|
| We’ll
| Хорошо
|
| die at our guns! | умри от наших ружей! |
| cried the Cumberland’s
| — воскликнул Камберленд.
|
| crew.
| экипаж.
|
| Softly…
| Мягко…
|
| So
| Так
|
| slowly they sank 'Neath Virginia’s dark
| медленно они погружались в темноту Вирджинии
|
| waters,
| воды,
|
| Their
| Их
|
| voices on earth will ne’er be heard
| голоса на земле никогда не будут услышаны
|
| more
| более
|
| They’ll be
| Они будут
|
| mourned by Columbia’s brave sons and fair
| оплакивали храбрые сыновья Колумбии и прекрасные
|
| daughters!
| дочери!
|
| May their
| Пусть их
|
| blood be avenged on Virginia’s
| кровь будет отомщена Вирджинии
|
| shore!-
| берег!-
|
| In their battle-stained graves they are silently lying-
| В запятнанных битвами могилах молча лежат они-
|
| Their souls have forever to each bid adieu!
| Их души должны навсегда проститься с каждым!
|
| But the star-spangled banner above them is still flying;
| Но усыпанное звездами знамя над ними все еще развевается;
|
| For it was nailed to the mast by the Cumberland’s crew. | Потому что он был прибит к мачте командой Камберленда. |