| Ysabella, beware the Baba Yaga
| Изабелла, берегись Бабы Яги
|
| If you’re caught out late at night then
| Если вас поймали поздно ночью, то
|
| Ysabella, if you see the Baba Yaga
| Изабелла, если увидишь Бабу Ягу
|
| Pestle and mortar in full flight then
| Пестик и ступка в полном полете, затем
|
| Ysabella, run from the Baba Yaga
| Изабелла, беги от Бабы Яги
|
| Run from the Baba Yaga
| Беги от Бабы Яги
|
| Run girl, run girl, run
| Беги, девочка, беги, девочка, беги
|
| If the Baba Yaga catches you you’re done
| Если Баба Яга поймает вас, вам конец
|
| Ysabella grew up in a house down by the river
| Изабелла выросла в доме у реки
|
| with her wicked stepmother and her cruel stepsisters
| со своей злой мачехой и жестокими сводными сестрами
|
| who would never lift a finger to get anything done
| кто бы и пальцем не пошевелил, чтобы что-то сделать
|
| leaving little Ysabella as the only one
| оставив маленькую Изабеллу единственной
|
| to venture out into the forest where the stories told
| отправиться в лес, где рассказывают истории
|
| of a mad, unholy being both capricious and bold
| безумного, нечестивого существа, одновременно капризного и дерзкого
|
| and over overwhelming power, Baba Yaga, infamed
| и над непреодолимой силой, Баба-Яга, гнусная
|
| for her appetite for children, Bella’s father used to say.
| за ее любовь к детям, говорил отец Беллы.
|
| One evening Ysabella found, through no fault of her own
| Однажды вечером Изабелла обнаружила, не по своей вине
|
| That she was still out in the forest when she should have been at home
| Что она все еще была в лесу, когда должна была быть дома
|
| And squinting in the darkness for a light to be her guide
| И щурясь в темноте, чтобы свет был ее проводником
|
| Saw the flicker of a lantern in the distance and decided
| Увидел вдалеке мерцание фонаря и решил
|
| To make her way towards the light, for little did she know
| Чтобы пробиться к свету, потому что мало она знала
|
| Baba Yaga watched her as she went below
| Баба Яга наблюдала за ней, когда она спускалась вниз
|
| And swooping down she caught the poor girl in a hempen sack
| И спикировав, она поймала бедную девушку в пеньковом мешке.
|
| And took her back to serve her at the chicken-leg shack.
| И взял ее обратно, чтобы служить ей в лачуге с куриными ножками.
|
| Each day she had to clean the house and yard
| Каждый день ей приходилось убирать дом и двор
|
| And pick the black grains and the white peas
| И собери черные зерна и белый горошек
|
| from the never ending wheat.
| из бесконечной пшеницы.
|
| Cook supper from the mushrooms in the wood
| Приготовить ужин из грибов в лесу
|
| The way the Baba Yaga would
| Как Баба Яга
|
| and press the oil from poppy seeds.
| и отжать масло из семян мака.
|
| She worked her fingers to the bone
| Она работала пальцами до кости
|
| And when she thought she was alone
| И когда она думала, что она одна
|
| She knelt and clasped her hands to pray.
| Она встала на колени и сложила руки, чтобы помолиться.
|
| No sooner had she started speaking
| Не успела она заговорить
|
| Baba Yaga stood there, screeching
| Баба Яга стояла и визжала
|
| Broken, crippled, howling out in pain.
| Сломанный, искалеченный, воющий от боли.
|
| Ysabella took her chance and bolted for the door
| Изабелла воспользовалась своим шансом и бросилась к двери.
|
| And, panicked, scrambled through the woods the way she had before
| И в панике карабкалась по лесу, как раньше
|
| Pursued by men on horseback in the dreadful witch’s charge
| Преследуемый мужчинами на лошадях под опекой ужасной ведьмы
|
| She lost her footing, fell and cracked her head on something hard
| Она потеряла равновесие, упала и ударилась головой обо что-то твердое
|
| And that was the last we saw of Ysabella. | И это было последнее, что мы видели Изабеллу. |