| Where the past meets the present we walk hand in hand,
| Там, где прошлое встречается с настоящим, мы идем рука об руку,
|
| Barefoot and naked--but kings of our land,
| Босые и нагие, но короли нашей земли,
|
| The souls of my forefathers course through my veins as I watch the
| Души моих предков текут по моим венам, когда я смотрю
|
| sun sink 'neath these ancestral plains.
| солнце тонет под этими наследственными равнинами.
|
| Outcast in the outback--forgotten by time,
| Изгой в глубинке, забытый временем,
|
| Lie the fragile remains of a world that was mine.
| Лежат хрупкие остатки мира, который был моим.
|
| What money could not buy--the strong chose to steal,
| Чего нельзя было купить за деньги - сильные решили украсть,
|
| To them power and riches were all that was real.
| Для них сила и богатство были всем, что было реальным.
|
| Then sold into slavery (iron-ore digger),
| Потом продали в рабство (железоруднику),
|
| I am your 'abbo'--your lacky--your 'nigger.'
| Я твой аббат, твой лакей, твой негр.
|
| Awaken the neo-neanderthal man that sleeps within all of us touched by his
| Пробудите нео-неандертальца, спящего внутри каждого из нас, тронутого его
|
| hand,
| рука,
|
| He’s the last grain of hope left unspoilt by our games--so tread
| Он - последнее зерно надежды, не испорченное нашими играми, так что ступай
|
| soft in his footsteps and whisper his name.
| мягко ступайте по его стопам и шепчите его имя.
|
| A DREAMTIME WALKABOUT--is all that remains of the past,
| ПРОГУЛКА МЕЧТЫ - это все, что осталось от прошлого,
|
| A DREAMTIME WALKABOUT--the 'missing link’holds the chain fast.
| ПРОГУЛКА ВРЕМЕНИ МЕЧТЫ — «недостающее звено» быстро держит цепь.
|
| Watch us skip the dark fantastic--silhouettes against the sky,
| Смотри, как мы пропускаем темную фантастику - силуэты на фоне неба,
|
| Bodies bathed in starlit twilight--high above our spirits fly.
| Тела купаются в звездных сумерках - высоко над нашими духами летают.
|
| Every picture tells a tale of hidden wisdom they have found,
| Каждая картина рассказывает историю о скрытой мудрости, которую они нашли,
|
| Man is just a part of nature--not the other way around.
| Человек — это всего лишь часть природы, а не наоборот.
|
| This 'savage'nobility rule without thrones,
| Это «дикое» дворянство правит без престолов,
|
| And by birthright inherit things we’ll never own.
| И по праву рождения наследовать вещи, которыми мы никогда не будем владеть.
|
| Though progress encroaches--the last of their kind still reach
| Хотя прогресс вторгается - последние в своем роде все еще достигают
|
| from their bodies with prehensile minds.
| из их тел с цепкими умами.
|
| We sons of the wilderness--unchained and free,
| Мы, сыны пустыни, раскованные и свободные,
|
| Cast our spirits to fly with the birds through the trees.
| Отправьте наши духи летать с птицами через деревья.
|
| (See a bloodline that extends from Genesis to fiery end).
| (См. родословную, которая простирается от Бытия до огненного конца).
|
| Over bushland and billabong astral forms soar--
| Над бушлендом и биллабонгом парят астральные формы...
|
| 'Til the therms of our passion can bear us no more.
| Пока термы нашей страсти не выдержат нас больше.
|
| (Its shadow cast upon the land still undefiled by human hand).
| (Его тень отбрасывает землю, еще не оскверненную человеческими руками).
|
| Unaware what you search for is already mine.
| Не подозревая, что то, что вы ищете, уже принадлежит мне.
|
| Awaken the neo-neanderthal man that sleeps within all of us touched
| Пробудите нео-неандертальца, который спит внутри каждого из нас.
|
| by his hand,
| его рукой,
|
| He’s the last grain of hope left unspoilt by our games--so tread
| Он - последнее зерно надежды, не испорченное нашими играми, так что ступай
|
| soft in his footsteps and whisper his name.
| мягко ступайте по его стопам и шепчите его имя.
|
| A DREAMTIME WALKABOUT--is all that remains of the past,
| ПРОГУЛКА МЕЧТЫ - это все, что осталось от прошлого,
|
| A DREAMTIME WALKABOUT--the 'missing link’holds the chain fast.
| ПРОГУЛКА ВРЕМЕНИ МЕЧТЫ — «недостающее звено» быстро держит цепь.
|
| As you cower in concrete boxes--sheltered from the light of day,
| Когда вы прячетесь в бетонных коробках, защищенных от дневного света,
|
| Pause a moment (stop and wonder)--who's most savage you or they?
| Пауза на мгновение (остановитесь и задумайтесь) - кто самый дикий, вы или они?
|
| Every picture tells a tale of hidden wisdom they have found,
| Каждая картина рассказывает историю о скрытой мудрости, которую они нашли,
|
| Man is just a part of nature--not the other way around. | Человек — это всего лишь часть природы, а не наоборот. |