| O come ye young of Hamlyn--you who know my tune so well,
| О, вы, молодые из Хэмлина, вы, кто так хорошо знает мою мелодию,
|
| Where it beckons you must follow--be it Heaven (be it Hell).
| Куда бы он ни манил, ты должен следовать за ним — будь то рай (будь то ад).
|
| Forget your mothers grieving as I pipe you down the street,
| Забудь, что твои матери скорбят, когда я провожу тебя по улице,
|
| With a shilling in my pocket--and the sky beneath my feet.
| С шиллингом в кармане и небом под ногами.
|
| Chameleons bask in the 'arc-lite' reflection--awaiting a chance curtain call,
| Хамелеоны греются в отражении "арклайт" - ожидая случайного звонка занавеса,
|
| And here from the wings I have watched them and wondered if God does exist
| И вот из-за кулис я наблюдал за ними и задавался вопросом, существует ли Бог
|
| after all.
| после всего.
|
| On life’s Ferris Wheel all the dreamers ride free (from the top you can only
| На колесе обозрения жизни все мечтатели катаются бесплатно (с вершины можно только
|
| go down),
| опускаться),
|
| No-one but yourself is to blame if you presume to walk upon water then drown.
| Никто, кроме вас самих, не виноват, если вы посмеете идти по воде, а потом утонете.
|
| Now your bridges are burned--it is time that you learned there is no turning
| Теперь ваши мосты сожжены - пришло время узнать, что поворота нет
|
| back,
| назад,
|
| All your airs and graces should vacate their places for the qualities you lack.
| Все ваши манеры и манеры должны уступить место качествам, которых вам не хватает.
|
| Though empty vessels made most sound--not one wise word was said,
| Хоть пустые сосуды и звучали лучше всех, но не было сказано ни одного мудрого слова,
|
| Vainglory hunters seek their prey where angels fear to tread.
| Тщеславные охотники ищут свою добычу там, где ангелы боятся ступить.
|
| FOLLOW ME--follow and I will lead,
| СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ - следуй, и я поведу,
|
| With truth that hurts like stick and stone.
| С правдой, которая ранит, как палка и камень.
|
| When rats that scuttled ships departed--
| Когда крысы, топившие корабли, ушли...
|
| Birds of a feather sought their own.
| Одинокие птицы искали своих.
|
| To make their dreams a lantern that outshines the brightest star,
| Чтобы сделать их мечты фонарем, который затмевает самую яркую звезду,
|
| Turn whispers into battlecries the winds shall carry far.
| Превратите шепот в боевые кличи, далеко унесущие ветры.
|
| When hearts shielded by conviction--keeping beats so pure and strong,
| Когда сердца защищены убеждением, сохраняя биение таким чистым и сильным,
|
| Are at last as one united (a communion of steel--The Sword of Song).
| Наконец-то едины (объединение стали — Меч Песни).
|
| We gathered together as sister and brother to dance when the world was abed,
| Мы собрались вместе как сестра и брат, чтобы танцевать, когда мир лежал в постели,
|
| Until the next dawn in the grey light of morning these lambs to the slaughter
| До следующего рассвета в сером свете утра этих ягнят на заклание
|
| were led
| вели
|
| Out of the shadows these vagabonds congregate (those who have stuck to their
| Из тени собираются эти бродяги (те, кто застрял на своем
|
| guns),
| пушки),
|
| While tinseltown satellites frantically circulate orbiting mirror-ball suns.
| В то время как мишурные спутники лихорадочно вращаются вокруг зеркальных солнц.
|
| I will not play a part in this infantile farce--your offer I decline,
| Я не буду участвовать в этом инфантильном фарсе — ваше предложение я отклоняю,
|
| Building walls of pretension to conceal your intentions was just a waste of time.
| Возведение претенциозных стен для сокрытия своих намерений было пустой тратой времени.
|
| Though in your life of make-believe the best things came for free,
| Хотя в вашей выдуманной жизни лучшее доставалось бесплатно,
|
| Why should I trust my plans in the 'capable' hands of a shallow fool like thee.
| Почему я должен доверять свои планы "способным" рукам такого мелкого дурака, как ты.
|
| FOLLOW ME--follow and I will lead,
| СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ - следуй, и я поведу,
|
| With truth that hurts like stick and stone,
| С правдой, которая ранит, как палка и камень,
|
| When rats their scuttled ships departed--
| Когда крысы уплыли, их затопленные корабли...
|
| Birds of a feather sought their own.
| Одинокие птицы искали своих.
|
| The goose that lays the golden egg--I'll sacrifice and bury it,
| Курицу, несущую золотое яйцо, я принесу в жертву и закопаю,
|
| If you don’t believe me watch me as upon its grave I spit,
| Если ты мне не веришь, смотри, как я на могилу плюю,
|
| Worldly treasures have no worth--but self-respect is beyond price,
| Мирские сокровища ничего не стоят, но самоуважение бесценно,
|
| And Hell’s the best alternative when faced with your fool’s paradise.
| И ад — лучшая альтернатива, когда сталкиваешься с раем для дураков.
|
| Some say I bite the hand that feeds--but to these disillusioned eyes
| Некоторые говорят, что я кусаю руку, которая кормит, но для этих разочарованных глаз
|
| 'tis sweet revenge to watch it bleed (it has only fed me lies),
| это сладкая месть - смотреть, как он истекает кровью (он только накормил меня ложью),
|
| The dead horses you were flogging could not rise and stand upon its legs,
| Мертвые лошади, которых ты пороли, не могли подняться и встать на ноги,
|
| Behold the leper-minstrel has been cured and nevermore shall beg. | Вот прокаженный менестрель вылечился и больше никогда не будет просить милостыню. |