| Midsummer 2045 they lay upon | В разгаре лета 2045 года они лежали |
| The beaches burning | На испепеляющем пляже – |
| Insects on a ball of rock | Насекомые на каменном шаре, |
| Upon it's axis slowly turning | Что продолжал медленно вращаться по своей оси. |
| Steel and concrete melanomas | Стальные и бетонные меланомы |
| Punctuate the hot sunrise | Горячий восход перемежают, |
| Spines now chilled by global warming | Вулканы охлаждены глобальным потеплением, |
| Microwave their last goodbyes. | Словно из микроволновки их последние прощания. |
| - | - |
| For sixty years or more they say | Шестьдесят лет или даже больше они твердили об этом, |
| Mankind had known there'd come a day | Человечество было в курсе, что придёт день, |
| When there would be a price to pay. | Когда наступит время платить по счетам. |
| "Square Eyes" watched | Но вместо того квадратными глазами смотрели |
| The fools game show | Дурацкие телешоу. |
| The first to go and last to know | Первыми отправились — последними узнали. |
| Sat eating junk food on death row | Питаясь помоями в камере смертников. |
| (Feeding the fall of the human empire) | . |
| - | - |
| No prophet cast the money lenders | И нет пророков денег кредиторам подбросить |
| From their polystyrene temples | Из их полистироловых храмов. |
| No one heard the penny drop | Никому не слышен звон падающих монеток, |
| All interest shown was incidental. | И весь интерес к тому лишь случаен. |
| - | - |
| Pity the chairman of the board | Проявите сочувствие председателю совета директоров — |
| For all these years he's piled his hoard | В течение стольких лет он свои запасы копил, |
| But penniless he'll meet the lord | Но перед Господом в итоге нищим предстал. |
| As all the world prepares to die | И пока весь мир готовится к своей погибели, |
| He stands before the needles eye | Он перед игольным ушком стоит, |
| Whilst countless millions pass him by | Пока бесчисленные миллионы минуют его. |
| (Fleeing the fall of the human empire) | . |
| - | - |
| Recalling all those wasted hours | Вспоминая обо всех потраченных впустую часах, |
| Of motions passed and minutes taken | Упущенных возможностей и отнятых минутах, |
| Maybe now he feels remorse | Возможно, сейчас его даже мучает совесть |
| For all the souls he has forsaken. | За все покинутые им в беде души. |
| - | - |
| Silhouettes of living corpses | Силуэты живых трупов, |
| Remnants of a transient race | Останки переходящей расы, |
| March toward the red horizon | Маршируют навстречу багровому горизонту |
| Evanesce without a trace. | И без следа исчезают. |
| - | - |
| The proud rub shoulders with the meek | Теперь гордецы плечом к плечу с кроткими, |
| On debris littered city streets | На развалинах замусоренных городских улиц, |
| They fight like dogs for scraps to eat | Они цапаются как псы за отбросы, чтобы насытиться. |
| The welfare state's in dissaray | Государство всеобщего благосостояния в замешательстве, |
| All social order slips away | Весь общественный строй как ветром сдуло, |
| The "Primrose Path" lead to decay | "Путь наслаждений" к упадку ведёт. |
| (The Curtain falls on the human empire) | . |
| - | - |
| Codes of conduct redefine | Нормы поведения пересмотрены, |
| As justice turns to legal crime | Так как правосудие становится законным преступлением. |
| These monsters masked by human features | Эти чудища, что скрываются за масками с человеческими чертами — |
| Are by far the blindest creatures. | На сегодняшний день самые слепые существа из всех. |
| - | - |