| Science never sleeps — so I’m singing it a lullabye,
| Наука никогда не спит — поэтому я пою ей колыбельную,
|
| of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
| волков в овечьей шкуре — переодетых чертей,
|
| and lab coats draped over big black lies.
| и лабораторные халаты, накинутые на большую черную ложь.
|
| They cover their stupidity by calling it 'Stupology',
| Они прикрывают свою глупость, называя это «Ступологией»,
|
| rearrange your world without one word of an apology.
| изменить свой мир без единого слова извинения.
|
| Make a man-made-soul so small it fits inside your pocket,
| Сделай рукотворную душу такой маленькой, чтобы она поместилась в твоем кармане,
|
| when you die they’ll shoot it up to heaven in a rocket.
| когда ты умрешь, они выстрелят в небо на ракете.
|
| We’ve made tomorrow’s world — a Nirvana for the damned.
| Мы создали завтрашний мир — Нирвану для проклятых.
|
| We’ve made tomorrow’s world — Mother Earth on Fatherland?
| Мы сделали завтрашний мир — Мать-Землю на Отечестве?
|
| We’ve made tomorrow’s world — we’re the cause and the effect,
| Мы создали мир завтрашнего дня — мы причина и следствие,
|
| we’ve made tomorrow’s world — could George Orwell be correct?
| мы создали завтрашний мир — может ли Джордж Оруэлл быть прав?
|
| Science never sleeps — so I’m singing it a lullabye,
| Наука никогда не спит — поэтому я пою ей колыбельную,
|
| of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
| волков в овечьей шкуре — переодетых чертей,
|
| and lab-coats draped over big black lies.
| и лабораторные халаты, накинутые на большую черную ложь.
|
| Science never weeps — for the life beneath the microscope.
| Наука никогда не плачет — о жизни под микроскопом.
|
| We are the human amoebae that helplessly float,
| Мы человеческие амебы, которые беспомощно плавают,
|
| in a final solution — suspended in hope.
| в окончательном решении — подвешенном в надежде.
|
| Let me show you something hideous,
| Позвольте мне показать вам кое-что ужасное,
|
| insidious, creeping and libidinous.
| коварный, ползучий и либидинозный.
|
| the worst laid plans of men with mice,
| худшие планы людей с мышами,
|
| wielding scalpels — laboratory sacrifice.
| со скальпелями — лабораторная жертва.
|
| Great for the economy — destroying our ecology.
| Отлично подходит для экономики — разрушает нашу экологию.
|
| Unscrupulous, malicious — yet chemically delicious.
| Беспринципный, злонамеренный — но химически вкусный.
|
| Science never sleeps — so I’m singing it a lullabye,
| Наука никогда не спит — поэтому я пою ей колыбельную,
|
| of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
| волков в овечьей шкуре — переодетых чертей,
|
| and lab-coats draped over big black lies.
| и лабораторные халаты, накинутые на большую черную ложь.
|
| Science never weeps — for the life beneath the microscope.
| Наука никогда не плачет — о жизни под микроскопом.
|
| We are the human amoebae that helplessly float,
| Мы человеческие амебы, которые беспомощно плавают,
|
| in a final solution — suspended in hope.
| в окончательном решении — подвешенном в надежде.
|
| Will we shiver in dark centuries of cryogenic winter,
| Будем ли мы дрожать в темных веках криогенной зимы,
|
| or be vapourized to ashes when atoms start to splinter?
| или превратиться в пепел, когда атомы начнут распадаться?
|
| A case of heads or tails — it’s their coin so they can choose,
| Выпадение орла или решки — это их монета, поэтому они могут выбирать,
|
| breed creatures born with two of either so they cannot lose.
| размножайте существ, рожденных с двумя любыми из них, чтобы они не могли проиграть.
|
| We’ve made tomorrow’s world — a Nirvana for the damned.
| Мы создали завтрашний мир — Нирвану для проклятых.
|
| We’ve made tomorrow’s world — Mother Earth on Fatherland?
| Мы сделали завтрашний мир — Мать-Землю на Отечестве?
|
| We’ve made tomorrow’s world — we’re the cause and the effect,
| Мы создали мир завтрашнего дня — мы причина и следствие,
|
| we’ve made tomorrow’s world — could George Orwell be correct?
| мы создали завтрашний мир — может ли Джордж Оруэлл быть прав?
|
| Science never sleeps — so I’m singing it a lullabye,
| Наука никогда не спит — поэтому я пою ей колыбельную,
|
| of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
| волков в овечьей шкуре — переодетых чертей,
|
| and lab-coats draped over big black lies.
| и лабораторные халаты, накинутые на большую черную ложь.
|
| Science never weeps — for the life beneath the microscope.
| Наука никогда не плачет — о жизни под микроскопом.
|
| We are the human amoebae that helplessly float,
| Мы человеческие амебы, которые беспомощно плавают,
|
| in a final solution — suspended in hope. | в окончательном решении — подвешенном в надежде. |