| I woke from my daydream, discovered my nightmare was real, | Я очнулся от грез наяву, обнаружив, что мой кошмар реален, |
| At the altar of progress to gods of ambition we kneel, | У алтаря прогресса мы преклоняемся перед богами тщеславия, |
| Our database deities, they cannot save us, | Боги наших баз данных, они не спасут нас, |
| Microchip miracles only enslave us. | Чудеса микрочипов лишь делают нас рабами. |
| The high priests of high finance | Великие жрецы великой денежной системы |
| Claim that their actions are wise, | Твердят, что мы действуем мудро, |
| But our planet still dies. . . | Но наша планета, тем не менее, умирает... |
| It dies for the want of more people who care | Она умирает за желания все больших людей, кого волнует |
| About the poisons we pump in the seas and the air, | Отрава, которой мы накачиваем моря и воздух? |
| Yet blissfully ignorant, still unaware, | Пока еще в блаженном неведении, все еще не предупреждены о том, |
| We strive for a future entwined with despair. | Что мы стремимся к будущему, охваченному отчаянием. |
| You say, "Why waste concern on the rivers and trees? | Ты говоришь: "Зачем понапрасну беспокоиться о реках и лесах? |
| They belong to mankind to exploit as we please". | Они даны человечеству, чтобы мы использовали их, как пожелаем". |
| Face up to the fact that mankind's a disease, | Прими тот факт, что человечество — это болезнь, |
| Irrelevant microbes with colour TVs. | Неуместные микробы с цветными телевизорами. |
| - | - |
| Tell me just what kind of fools | Скажи мне, что за дураки |
| Would laugh and stare death in the face? | Будут смеяться, глядя в лицо смерти? |
| Only to worst kind of fools, | Только самые непроходимые глупцы |
| Like you and I — the human race. | Как ты и я — человеческая раса. |
| If we laugh for long enough, | Если мы будем слишком долго смеяться, |
| It could well be our epitaph, | Это вполне может стать нашей эпитафией, |
| Mother Earth will laugh the loudest, | Громче всех будет смеяться Матушка-Земля, |
| She will have the final laugh. | Она будет смеяться последней. |
| - | - |
| But wait — the time has come to realise, | Но постойте — пришло время осознать, |
| Believe — the truth our eyes will not disguise. | Поймите — наши глаза не исказят правду. |
| Speak out — to say, "It's no concern of mine", | Выскажите свое мнение — сказать "Это не мои заботы", |
| Deceived — is to be party to the crime. | Позволить ввести себя в заблуждение — значит быть соучастником преступления. |
| We all toe the line and swallow the lies, | Мы все подчиняемся правилам и проглатываем ложь, |
| And our island dies... | И наш остров гибнет... |
| - | - |
| Let computers dictate our emotions, | Позволим компьютерам диктовать нам эмоции, |
| Determine the way we should feel. | Определять, что мы должны чувствовать. |
| Turn our backs to the future, | Отвернитесь от будущего, |
| Now our days are numbered. | Теперь наши дни сочтены, |
| And where will we run to | И куда мы сбежим, |
| When this world is plundered? | Когда разорим этот мир? |
| Your conscience a whisper drowned out | Твоя совесть — шепот, заглушенный |
| When your avarice cries, | Криком алчности, |
| And humanity dies. . . | И человечество гибнет... |
| - | - |
| Without hot winds or tower blocks crashing, | Без горячих ветров или рушащихся высоток, |
| No silver-lined mushroom clouds herald man's passing, | Нет подсвеченных серебром грибовидных облаков, возвещающих гибель человечества, |
| From the Garden of Eden into death everlasting, | Из Эдемского сада — в вечную смерть, |
| Such a high price to pay for what we took without asking. | Столь высокая плата за то, что мы взяли без спроса. |
| Stupidity's legacy is passed down the years, | Наследие глупцов передается годами, |
| As our knowledge increases dispelling the fears | Пока наши знания растут, рассеивая опасения, |
| That the ghosts of the past may again reappear, | Что призраки прошлого могут снова явиться, |
| As the dawn of the silent apocalypse nears. | И близится рассвет безмолвного апокалипсиса. |
| - | - |
| Tell me just what kind of fools | Скажи мне, что за дураки |
| Would laugh and stare death in the face? | Будут смеяться, глядя в лицо смерти? |
| Only to worst kind of fools, | Только самые непроходимые глупцы |
| Like you and I — the human race. | Как ты и я — человеческая раса. |
| If we laugh for long enough, | Если мы будем слишком долго смеяться, |
| It could well be our epitaph, | Это вполне может стать нашей эпитафией, |
| Mother Earth will laugh the loudest, | Громче всех будет смеяться Матушка-Земля, |
| She will have the final laugh. | Она будет смеяться последней. |
| (The advent of insanity, | (Начинается безумие, |
| No future for humanity. | У человечества нет будущего. |
| You pander to your vanity, | Ты лелеешь свое тщеславие |
| It blinds you to reality. | И не видишь реальность. |
| In temples of indifference | В храмах безразличия |
| We hail the gods of ignorance, | Мы славим богов невежества |
| And sacrifice our final chance, | И приносим в жертву свой последний шанс, |
| Behold the death of innocence). | Узри же гибель невинности). |
| - | - |
| But wait — the end is near, so we must choose, | Но постойте — конец близок, и мы должны сделать выбор, |
| Believe — that we have everything to lose, | Поймите — мы потеряем все, |
| Speak out — if empty words are all we're worth, | Выскажите свое мнение — если пустые слова — это все, чего мы стоим, |
| Deceived — it is the end for Mother Earth. | Мы обманываем себя — это конец для Матушки-Земли. |
| We all toe the line and swallow the lies, | Мы все подчиняемся правилам и проглатываем ложь, |
| And our island dies... | И наш остров гибнет... |
| - | - |
| If we think the world is our oyster, | Если мы думаем, что мир — это наша ракушка, |
| We'll surely choke on the pearl, | Мы наверняка подавимся жемчужиной. |
| It is ours for a while to respect, not defile, | Он наш совсем немного, чтобы уважать его, а не осквернять, |
| But minds drunk with power still whirl. | Но все еще суетятся в водовороте жизни души, опьяненные властью. |
| The lands we dispute are not ours to pollute, | Земли, о которых мы спорим, не наши, чтобы загрязнять их, |
| Neither the air that we breathe, | Как и воздух, которым мы дышим. |
| But how will we ever see reason | Но разве мы сможем когда-нибудь стать благоразумными, |
| When we can't see the wood for the trees? | Если даже не можем увидеть лес за деревьями? |
| - | - |
| Now we hold the future in the palm of our hand, | Сейчас мы держим будущее на своей ладони, |
| Place your faith in 'Rainbow Warriors', not castles of sand, | Поверь в "Воинов Радуги"*, а не в замки из песка, |
| The hourglass is empty, time is slipping away, | Песочные часы пусты, время утекает, |
| So prepare your excuses for the Judgement Day. | Так что готовьте свои оправдания для Судного дня. |
| Court is now in session, Mother Nature presides, | Суд уже идет, председатель — Матушка-природа, |
| The jury are our children whose futures we've denied. | Присяжные — наши дети, чье будущее мы отвергли. |
| The evidence conclusive, we have no alibi, | Очевидное заключение — у нас нет алиби, |
| The victim was our planet, the verdict: MATRICIDE! | Жертвой была наша планета, |
| MATRICIDE! | Вердикт — матереубийство! |
| MATRICIDE! | Матереубийство! |
| - | - |
| But wait — the time has come to realise, | |
| Believe — the truth our eyes will not disguise. | Но постойте — пришло время осознать, |
| Speak out — to say, "It's no concern of mine", | Поймите — наши глаза не исказят правду. |
| Deceived — is to be party to the crime. | Выскажите свое мнение — сказать "Это не мои заботы", |
| But wait — the end is near, so we must choose, | Позволить ввести себя в заблуждение — значит быть соучастником преступления. |
| Believe — that we have everything to lose, | Но постойте — конец близок, и мы должны сделать выбор, |
| Speak out — if empty words are all we're worth, | Поймите — мы потеряем все, |
| Deceived — it is the end for Mother Earth. | Выскажите свое мнение — если пустые слова — это все, чего мы стоим, |
| - | - |