| Dance 'round the maypole, rappers and mummers
| Танцуйте вокруг майского дерева, рэпперы и ряженые
|
| Stepping in and out of time
| Входить и выходить из времени
|
| Cockneys, Brummies, Tykes and Geordies
| Кокни, Брамми, Тайкс и Джорди
|
| Players in this pantomime
| Участники этой пантомимы
|
| From Notting Hill to Tyneside Mela
| От Ноттинг-Хилла до Тайнсайд Мела
|
| Marching ghosts of colliery bands
| Марширующие призраки угольных банд
|
| Farmers, markets, high-tech sweatshops
| Фермеры, рынки, высокотехнологичные потогонные мастерские
|
| Such a green and pleasant land
| Такая зеленая и приятная земля
|
| In an English country garden
| В английском загородном саду
|
| «Clearing the land… ex-urban man»
| «Расчищая землю… бывший городской житель»
|
| Puddings made with bread and butter
| Пудинги с хлебом и маслом
|
| The lash of the whip and rhyming slang
| Удар кнута и рифмованный сленг
|
| Speakers corner, Miners' Welfare
| Уголок ораторов, Благосостояние горняков
|
| Images all juxtaposed
| Все изображения сопоставляются
|
| With this patchwork panorama
| С этой лоскутной панорамы
|
| You have to laugh: «Do they mean us?»
| Вы должны смеяться: «Они имеют в виду нас?»
|
| Lager louts and laddish culture
| Лагерные хамы и ладдишская культура
|
| St George’s cross upon your pate
| Георгиевский крест на голове
|
| John Bull on Beau Brummel’s waistcoat
| Джон Булл на жилете Бо Браммеля
|
| Knuckles tattooed «Love and Hate»
| Наклз с татуировкой «Любовь и ненависть»
|
| Schizophrenic, new age, new man
| Шизофреник, новый век, новый человек
|
| Bite your lip, don’t make a fuss
| Закуси губу, не суетись
|
| The malaise of this English patient
| Недомогание этого английского пациента
|
| You have to ask: «Do they mean us?»
| Вы должны спросить: «Они имеют в виду нас?»
|
| «Oop north» where they bathe in gravy
| «Ой, север», где купаются в соусе
|
| Saris seen on cobbled streets
| Сари на мощеных улицах
|
| Down south it’s a top coat warmer
| На юге теплее пальто
|
| «Kiss me quick» on Margate beech
| «Поцелуй меня быстро» на буке Маргейт
|
| English blood runs mild and bitter
| Английская кровь течет мягкой и горькой
|
| Adam’s ale or council pop
| Адамс эль или каунтил-поп
|
| Refugees, asylum seekers
| Беженцы, просители убежища
|
| Multi-racial melting pot
| Многорасовый плавильный котел
|
| Such inherent contradictions
| Такие внутренние противоречия
|
| A crisis of identity
| Кризис идентичности
|
| Are the smiles all disingenuous?
| Все улыбки неискренни?
|
| Quote English eccentricity
| Цитата Английский чудачество
|
| From Land’s End up to Kielder Water
| От Края Земли до Килдер-Уотер
|
| All make-believe and just-suppose
| Все выдумки и только предположения
|
| Given the whole «Sink and Puddle»
| Учитывая всю «Раковину и лужу»
|
| In the end: «Do they mean us?» | В конце: «Они имеют в виду нас?» |