| Have you heard the one 'bout when a most unlucky fella,
| Вы слышали о том, когда самый неудачливый парень,
|
| Went visiting a fair-ground for to see a fortune-teller?
| Пошли на ярмарку к гадалке?
|
| She said;
| Она сказала;
|
| «Of all the palms I’ve read — yours is by far the worst.
| «Из всех ладоней, которые я читал, твоя, безусловно, худшая.
|
| I’m duty-bound to tell you,
| Я обязан вам сказать,
|
| you’ve been well-and-truly cursed.»
| ты был по-настоящему проклят».
|
| Ill-fated was my selfless quest.
| Злополучным был мой самоотверженный поиск.
|
| Blind-faith a grave mistake.
| Слепая вера — серьезная ошибка.
|
| I’d strived to do my very best,
| Я старался изо всех сил,
|
| to serve a dream quite fake.
| служить мечте довольно фальшиво.
|
| Just one more hapless sacrifice,
| Еще одна несчастная жертва,
|
| spilt tears in full-flood.
| пролил слезы полным потоком.
|
| Ingenuous I’ve paid their price.
| Бесхитростный, я заплатил их цену.
|
| Not all vampires suck blood!
| Не все вампиры сосут кровь!
|
| Gazed into a crystal-ball and watched its surface crack.
| Всмотрелся в хрустальный шар и увидел, как треснула его поверхность.
|
| When I cut the Tarot deck; | Когда я разрезал колоду Таро; |
| Death lay there grinning back.
| Смерть лежала и ухмылялась в ответ.
|
| I’ve been here many times before; | Я был здесь много раз раньше; |
| again the joke’s on me.
| опять шутка надо мной.
|
| I know the score, but Deja-Vu ain’t what it used to be.
| Я знаю счет, но дежавю уже не то, что раньше.
|
| With garnered gold in wide domain,
| С добытым золотом в широких владениях,
|
| Nor heeds the splashing of the rain,
| Не обращая внимания на плеск дождя,
|
| The crashing down of forest trees.
| Падение лесных деревьев.
|
| The travail of the hungry years,
| Мучения голодных лет,
|
| A father grey with grief and tears,
| Отец серый от горя и слез,
|
| A mother weeping all alone.
| Мать плачет в полном одиночестве.
|
| To tread an unshared path alone,
| Идти по неразделенному пути в одиночку,
|
| was my lot from the start.
| был мой удел с самого начала.
|
| So seldom fleeting solace known,
| Так редко известно мимолетное утешение,
|
| by this rent, careworn heart.
| этой рентой, измученным заботами сердцем.
|
| Watch the stand-up tragedy;
| Смотрите стендап-трагедию;
|
| famous for fifteen minutes.
| прославился на пятнадцать минут.
|
| I glimpsed my future and decree,
| Я увидел свое будущее и указ,
|
| saw dearth of purpose in it.
| увидел в этом бесцельность.
|
| Gazed into a crystal-ball and watched its surface crack.
| Всмотрелся в хрустальный шар и увидел, как треснула его поверхность.
|
| When I cut the Tarot deck; | Когда я разрезал колоду Таро; |
| Death lay there grinning back.
| Смерть лежала и ухмылялась в ответ.
|
| I’ve been here many times before; | Я был здесь много раз раньше; |
| again the joke’s on me.
| опять шутка надо мной.
|
| I know the score, but Deja-Vu ain’t what it used to be.
| Я знаю счет, но дежавю уже не то, что раньше.
|
| The weary road of toil and strife,
| Утомительный путь тяжелого труда и раздоров,
|
| Yet from the sorrows of his life
| Но от печалей своей жизни
|
| Builds ladders to be nearer God. | Строит лестницы, чтобы быть ближе к Богу. |