| A species in its infancy--a living idiosyncrasy,
| Вид в зачаточном состоянии - живая идиосинкразия,
|
| This 'naked ape' believes itself divine.
| Эта «голая обезьяна» считает себя божественной.
|
| Assured of its supremacy--it dreams of immortality,
| Уверенный в своем превосходстве - он мечтает о бессмертии,
|
| The first words that it speaks--«This world is mine.»
| Первые слова, которые он произносит: «Этот мир принадлежит мне».
|
| But the time has come for us to realise,
| Но пришло время нам понять,
|
| That the animal instincts we deeply despise--
| Что животные инстинкты, которые мы глубоко презираем...
|
| Are far more civilised than humanity.
| Гораздо более цивилизованы, чем человечество.
|
| Mankind has lived to curse the day it climbed down from the trees,
| Человечество жило, чтобы проклясть тот день, когда оно слезло с деревьев,
|
| But still we keep our heads held high whilst crawling on our knees.
| Но все же мы держим голову высоко поднятой, когда ползаем на коленях.
|
| I hope I never live to see the 'perfect' world you crave,
| Я надеюсь, что никогда не доживу до "идеального" мира, которого ты жаждешь,
|
| Where ambition is the burden we shall carry to our graves.
| Где честолюбие — это бремя, которое мы унесем в могилу.
|
| We think that we are so superior--for in God’s image we were made,
| Мы думаем, что мы настолько выше, потому что по образу Божьему мы созданы,
|
| All other life we deem inferior--there to exploit, kill or enslave
| Всю другую жизнь мы считаем неполноценной, чтобы эксплуатировать, убивать или порабощать
|
| No amount of remonstration could ever show a mind so small
| Никакие возражения не могли бы показать такой маленький ум
|
| That it is not 'the be and end all.'
| Что это не «быть и конец всего».
|
| Into the future we race driven on by our greed,
| В будущее мы мчимся, движимые нашей жадностью,
|
| Like rats in a maze we will never be free.
| Как крысы в лабиринте, мы никогда не будем свободны.
|
| Science is the 'new-religion'--scaples slash dissecting truth and reason,
| Наука — это «новая религия».
|
| Behind locked doors where no-one sees.
| За закрытыми дверями, где никто не видит.
|
| Down evolution’s one way street mankind pursues his dream,
| Человечество идет по пути эволюции вниз, преследуя свою мечту,
|
| Of a race conceived in test tubes with the same designer genes,
| О расе, зачатой в пробирках с теми же генами-конструкторами,
|
| But like a child who tries to run before it learns to crawl--
| Но как ребенок, который пытается бежать, прежде чем научится ползать...
|
| He’ll go crying to his 'Mother' when he sees the cradle fall.
| Он пойдет плакать к своей «Матери», когда увидит, как падает колыбель.
|
| I am human--I was made to be the ultimate machine,
| Я человек - я был создан, чтобы быть конечной машиной,
|
| With the power at my fingertips to realise my dream.
| С силой на кончиках моих пальцев, чтобы реализовать мою мечту.
|
| Homo-sapiens--the 'master-race,' Nature’s pride and joy,
| Homo sapiens — «высшая раса», гордость и радость Природы,
|
| Taking all the world will give me--what it won’t I shall destroy.
| Взятие всего мира даст мне, а чего нет, я уничтожу.
|
| In our hearts we yearn to be immortal--conquer all sickness and disease,
| В наших сердцах мы жаждем быть бессмертными - победить все болезни и немощи,
|
| Create a world where even death’s not fatal--then we can shape our destinies.
| Создайте мир, в котором даже смерть не фатальна, — тогда мы сможем вершить свою судьбу.
|
| A populace of plastic people live genetically pre-programmed lives--and no-one
| Популяция пластиковых людей живет генетически запрограммированной жизнью, и никто
|
| Laughs and no-one cries.
| Смеется и никто не плачет.
|
| Blinded by science the masses are duped and deceived,
| Ослепленные наукой массы одурачены и обмануты,
|
| By the faces that smile from their colour T.V.s.
| Лицами, которые улыбаются от своих цветных телевизоров.
|
| They’ll steal your dreams--remove them surgically (but leave you scars so deep
| Они украдут ваши мечты - удалят их хирургическим путем (но оставят такие глубокие шрамы
|
| And lasting),
| И стойкий),
|
| God is dead man has surpassed him.
| Бог мертв, человек превзошел его.
|
| Like children in our playground--we contrive such foolish games,
| Словно дети на нашей детской площадке, мы затеваем такие глупые игры,
|
| But fail to see the consequence of suicidal aims.
| Но не замечайте последствия суицидальных намерений.
|
| No matter how we bend the rules there’s no way we can win,
| Как бы мы ни нарушали правила, мы не сможем победить,
|
| Not even pleading Ignorance will vindicate our sins.
| Даже сославшись на невежество, мы не оправдаем наших грехов.
|
| I am human--I was made to be the ultimate machine,
| Я человек - я был создан, чтобы быть конечной машиной,
|
| With the power at my fingertips to realise my dream.
| С силой на кончиках моих пальцев, чтобы реализовать мою мечту.
|
| Homo-sapiens--the 'master-race,' Nature’s pride and joy,
| Homo sapiens — «высшая раса», гордость и радость Природы,
|
| Taking all the world will give me--what it won’t I shall destroy.
| Взятие всего мира даст мне, а чего нет, я уничтожу.
|
| Mankind a babe-in-arms,
| Человечество младенец на руках,
|
| Believes he’s come of age--
| Считает, что достиг совершеннолетия...
|
| And reaches for the stars,
| И тянется к звездам,
|
| With one foot in the grave.
| Одной ногой в могиле.
|
| I am human--I was made to be the ultimate machine,
| Я человек - я был создан, чтобы быть конечной машиной,
|
| I am human--I have the power to realise my dream.
| Я человек — у меня есть сила осуществить свою мечту.
|
| I am human--an automaton--a mindless 'technoslave,'
| Я человек — автомат — безмозглый «технораб»,
|
| I am human--I am servant to the monsters I have made. | Я человек - я слуга созданных мною монстров. |