| The lights went out in New York
| В Нью-Йорке погас свет
|
| Then they went out in Goshen
| Затем они вышли в Гесем
|
| I got stuck in Goshen and that was sad
| Я застрял в Гошене, и это было грустно
|
| The townsfolk stared hard
| Горожане пристально смотрели
|
| Like their minds had been marred
| Как будто их умы были испорчены
|
| By life in a district so downtrodden and drab
| Жизнью в таком забитом и унылом районе
|
| I flagged down a stranger
| Я заметил незнакомца
|
| In a worn wooden wheelchair
| В изношенной деревянной инвалидной коляске
|
| And when I asked if he knew of a hotel
| И когда я спросил, знает ли он об отеле
|
| He said «if I get your meaning
| Он сказал: «Если я понимаю, что вы имеете в виду
|
| Then I’m definitely leaning
| Тогда я точно склоняюсь
|
| Towards recommending the Farmer’s Hotel»
| На пути к рекомендации отеля Farmer’s»
|
| As I left to find the place
| Когда я ушел, чтобы найти место
|
| A mother looked me in the face
| Мать посмотрела мне в лицо
|
| And whispered «please sir, not the Farmer’s Hotel»
| И прошептал: «Пожалуйста, сэр, только не в Фермерский отель».
|
| Once where I was headed
| Однажды, куда я направлялся
|
| She swore I would regret it
| Она поклялась, что я пожалею об этом
|
| Though what might happen she wouldn’t foretell
| Хотя что может случиться, она не предскажет
|
| The old place it was vicious
| Старое место было порочным
|
| Wicked and pernicious
| Злой и пагубный
|
| «Please stay clean of that rank abbatoir»
| «Пожалуйста, держитесь подальше от скотобойни этого ранга»
|
| Though her words alarmed me
| Хотя ее слова встревожили меня
|
| I was stuck until morning
| Я застрял до утра
|
| And in the end we must be who we are
| И в конце концов мы должны быть теми, кто мы есть
|
| With no light on the door
| Без света на двери
|
| I wasn’t quite sure
| я не был уверен
|
| If a night clerk was working within
| Если ночной портье работал в пределах
|
| From behind a red curtain
| Из-за красной занавески
|
| Limped a perilous person
| Хромал опасного человека
|
| He appeared to have some egg on his chin
| У него было яйцо на подбородке
|
| This old yankee warlock
| Этот старый чернокнижник янки
|
| Brushed back a gray forelock
| Откинул седой чуб
|
| And bid me to sign in the book
| И попроси меня расписаться в книге
|
| With no bonhomie
| Без дружелюбия
|
| He proffered the key
| Он предложил ключ
|
| Never once did he give me a look
| Ни разу он не взглянул на меня
|
| I thanked the old codger
| Я поблагодарил старого чудака
|
| And in my role as the lodger
| И в моей роли жильца
|
| I headed upstairs for to sleep
| Я направился наверх, чтобы поспать
|
| There was no air of slumber
| Не было дремоты
|
| The doors, they had no numbers
| Двери, у них не было номеров
|
| Which room was intended for me?
| Какая комната предназначалась мне?
|
| The passage kept on going
| Проход продолжался
|
| Like the carpet was flowing
| Как ковер течет
|
| Towards that thing at the end of the hall
| К той штуке в конце зала
|
| My own eyed had adjusted
| Мои собственные глаза приспособились
|
| This account can be trusted
| Этому аккаунту можно доверять
|
| Because I know that I saw what I saw
| Потому что я знаю, что видел то, что видел
|
| I heard animal noises
| Я слышал звуки животных
|
| And tangled up voices
| И запутались голоса
|
| Chanting more and of rumors of more
| Воспевать больше и слухи о большем
|
| There’s no natural law
| Закона природы нет
|
| That can explain what I saw
| Это может объяснить то, что я видел
|
| Spread out on that straw-covered floor
| Разложите на этом покрытом соломой полу
|
| Now I’ve put an ocean
| Теперь я поставил океан
|
| Between myself and Goshen
| Между мной и Гошеном
|
| To get away from the Farmer’s Hotel
| Чтобы уйти от отеля фермера
|
| If you get a nation
| Если вы получите нацию
|
| To travel to Goshen
| Чтобы отправиться в Гошен
|
| Please stay away from the Farmer’s Hotel
| Пожалуйста, держитесь подальше от отеля Farmer’s
|
| The lights went out in Goshen
| В Гошене погас свет
|
| Just like poetry in motion
| Так же, как поэзия в движении
|
| And I checked into the Farmer’s Hotel
| И я зарегистрировался в отеле фермера
|
| Things to unclean
| Вещи, которые нужно очистить
|
| Are better left unseen
| Лучше оставить незамеченным
|
| Please keep away from the Farmer’s Hotel | Пожалуйста, держитесь подальше от отеля Farmer’s |