| «O get him out of there!"What if it cost 25c to wake up in the morning?
| «О, вытащите его оттуда!» А что, если проснуться утром стоит 25 центов?
|
| A dollar, ten dollars?
| Доллар, десять долларов?
|
| I’d pay it all the way to the poor house. | Я бы заплатил всю дорогу до богадельни. |
| It’s not made if it’s made in Roanoke
| Это не сделано, если это сделано в Роаноке
|
| Night pulling up in front of the house like a bus. | Ночь подъезжает к дому, как автобус. |
| It came at me with shears
| Он пришел ко мне с ножницами
|
| Her sweater had faces, famous faces knitted all over it
| На ее свитере были лица, знаменитые лица, связанные повсюду.
|
| The porch swing ticked off Central Daylight time
| Качели на крыльце отсчитывали центральное летнее время
|
| «How many hours do you think it’ll take me to smoke this cigarette?
| «Как вы думаете, сколько часов мне понадобится, чтобы выкурить эту сигарету?
|
| «she said with a smile
| — сказала она с улыбкой
|
| The smell of fried food came drifting out one of the castle windows
| Запах жареной пищи доносился из одного из окон замка.
|
| «Lets go around back"I said «my brother buried some stuff back there»
| «Пойдем назад» я сказал «мой брат закопал там кое-что»
|
| We ducked down and walked through The black bushes
| Мы пригнулись и прошли сквозь черные кусты
|
| My shoe made a sucking sound in the turf
| Мой ботинок сосал газон
|
| «He can afford anything"I said «he's got dogs that blow on trumpets.""Priests!
| «Он может позволить себе все, — сказал я, — у него есть собаки, которые трубят в трубы». «Священники!
|
| «she cussed
| «она ругалась
|
| Thunder cracks over Ben Franklin’s shop
| Гром гремит над магазином Бена Франклина
|
| Who wrapped my dreams in a blanket and led them outside to the black book in
| Кто завернул мои сны в одеяло и вывел их наружу, к черной книге в
|
| the yard?
| двор?
|
| «Hey what Indian tribe occupied Southern California? | «Эй, какое индейское племя оккупировало Южную Калифорнию? |
| They were a lucky bunch of
| Они были счастливой группой
|
| fellers!»
| ребята!»
|
| Sting Bible, More Sea Bible, Knur and Spell
| Библия Стинга, Морская Библия, Кнур и Заклинание
|
| In moments downhill, towards sleep in the stillwater shop
| В мгновениях вниз, к сну в магазине стоячей воды
|
| Imagining places I was almost sure I’d never been and had taken to assuming
| Представляя места, в которых я почти уверен, что никогда не был, и предположил, что
|
| were the memories of my grandfather somehow deposited in my mind
| были ли воспоминания о моем дедушке каким-то образом отложившиеся в моей памяти
|
| They were there and gone, just before I could get my bearings, catch any names
| Они были там и ушли как раз перед тем, как я смог сориентироваться, уловить имена
|
| or find out where the hotel was
| или узнайте, где находился отель
|
| Just a pile of glass shavings that could never be reassembled into the gone
| Просто куча стеклянной стружки, которую уже никогда не собрать в пропавший без вести.
|
| order of buildings and the shade pouring off of them
| порядок зданий и отбрасываемая от них тень
|
| «WATER!» | "ВОДЫ!" |