| Strange Victory, Strange Defeat (оригинал) | Странная Победа, Странное Поражение (перевод) |
|---|---|
| Squirrels imported from Connecticut | Белки, привезенные из Коннектикута |
| Just in time for fall | Как раз к осени |
| How much fun is a lot more fun? | Насколько весело намного веселее? |
| Not much fun at all | Совсем не весело |
| What’s with all the handsome grandsons | Что со всеми красивыми внуками |
| In these rock band magazines? | В этих журналах о рок-группах? |
| And what have they done with the fat ones? | И что они сделали с жирными? |
| The bald and the goatee’d? | Лысый и с козлиной бородкой? |
| Strange victory! | Странная победа! |
| Strange victory! | Странная победа! |
| Strange victory! | Странная победа! |
| Strange defeat | Странное поражение |
| A tale is told of a band of squirrels | Рассказывают о стае белок |
| Who lived in defiance of defeat | Кто жил вопреки поражению |
| They woke up in the nightmare world | Они проснулись в мире кошмаров |
| Of craven mediocrity | Трусливой посредственности |
| They said, «We're coming out of the black patch! | Они сказали: «Мы выходим из черного пятна! |
| We’re coming out of the pocket! | Мы выходим из кармана! |
| We’re calling into question | Мы ставим под сомнение |
| Such virtue gone to seed!» | Такая добродетель пропала!» |
