| This is a love affair with consumer despair
| Это любовный роман с потребительским отчаянием
|
| An emptiness I can call my own
| Пустота, которую я могу назвать своей
|
| An arbitrary sanctuary
| Произвольное убежище
|
| Where we deposit prayers to a dispensable God
| Где мы возносим молитвы незаменимому Богу
|
| Welcome to the end stage age
| Добро пожаловать в возраст конечной стадии
|
| Where joy is a pill and love’s a prescription
| Где радость — это таблетка, а любовь — рецепт
|
| Vaccinated with an outward suspicion
| Привиты внешним подозрением
|
| Isolation became a pre-existing condition
| Изоляция стала существующим условием
|
| Manifested drudge of my mass-manufactured consent
| Проявленный труд моего массового производства согласия
|
| But there’s a gaping hole in my consciousness
| Но в моем сознании есть зияющая дыра
|
| A deep that cries out to deep
| Глубина, которая взывает к глубине
|
| This is a love affair with consumer despair
| Это любовный роман с потребительским отчаянием
|
| An emptiness I can call my own
| Пустота, которую я могу назвать своей
|
| An antidote for mystery
| Противоядие от тайны
|
| Our indifference is deafening
| Наше равнодушие оглушительно
|
| אהיה אשר אהיה
| אהיה אשר אהיה
|
| There’s a presence here
| Здесь есть присутствие
|
| It stirs inside the static dissonance of discontent that refused to relent
| Он будоражит внутри статического диссонанса недовольства, которое отказывалось смягчиться.
|
| I built a home overlooking a graveyard
| Я построил дом с видом на кладбище
|
| To remind myself I’m still alive
| Чтобы напомнить себе, что я все еще жив
|
| Yet you see a flaw still abides
| Но вы видите, что недостаток все еще сохраняется
|
| As I witness an ending that I can’t contrive
| Поскольку я свидетельствую конец, который я не могу придумать
|
| We watched a golden array of a casket parade
| Мы наблюдали за золотым массивом парада гробов
|
| As wealth makes its final display to the ground
| Когда богатство делает свое последнее проявление на земле
|
| I found it strange that even in this place
| Мне показалось странным, что даже в этом месте
|
| Death became such a gainful exchange
| Смерть стала таким выгодным обменом
|
| Give me something to hold, give me something that bleeds
| Дай мне что-нибудь подержать, дай мне что-нибудь, что истекает кровью
|
| I’ll scour the earth for my identity
| Я буду рыскать по земле в поисках своей личности
|
| Is there a cure for a sick society?
| Есть ли лекарство от больного общества?
|
| So rich in this world, so in debt to ourselves
| Так богаты в этом мире, так в долгу перед собой
|
| The network of life in such a disconnect
| Сеть жизни в таком отключении
|
| How many times must we die this death?
| Сколько раз мы должны умирать этой смертью?
|
| Annihilation is all we are
| Аннигиляция - это все, что мы есть
|
| Desolation is everything I know
| Запустение - это все, что я знаю
|
| All we are is all we love
| Все, что мы есть, это все, что мы любим
|
| And everything I know is destructible
| И все, что я знаю, разрушимо
|
| Artificial heart, obsidian soul
| Искусственное сердце, обсидиановая душа
|
| Encircled by dreams that are combustible
| Окруженный горючими мечтами
|
| We trade the Garden for Cities, the Tree for a Tower
| Мы обмениваем сад на города, дерево на башню
|
| Surrendered our faith, became addicted to power
| Отказались от нашей веры, пристрастились к власти
|
| I know that hope grows inside of the Wound
| Я знаю, что внутри Раны растет надежда
|
| And I know progress is empty, I must be consumed
| И я знаю, что прогресс пуст, я должен быть поглощен
|
| So I’ll dig through these masks till I find my face
| Так что я буду копаться в этих масках, пока не найду свое лицо
|
| Separate from the false pretense I embraced
| Отдельно от ложного предлога, который я принял
|
| It kills me to know that you’ll never find peace
| Меня убивает знание, что ты никогда не найдешь покоя
|
| You can have all the world, but you’ll never be free
| Вы можете иметь весь мир, но вы никогда не будете свободны
|
| Tear the stitches sewn across my existence
| Разорвите швы, сшитые на моем существовании
|
| Cut me out from this nothingness
| Вырежи меня из этого небытия
|
| Dusk will come and lay to rest our fleeting, fading, silhouettes | Придут сумерки и упокоят наши мимолетные, угасающие силуэты |