| Watching from the bottom of a strangers mind
| Наблюдая со дна чужого разума
|
| Vicarious life, chemical divide
| Замещающая жизнь, химический разрыв
|
| The epidemic of our time
| Эпидемия нашего времени
|
| A voluntary genocide
| Добровольный геноцид
|
| He’s wielding a needle, it’s laced with ambition
| Он держит иглу, она пронизана амбициями
|
| Set on finding forever or blacking out the friction
| Установите на поиски навсегда или затемнение трения
|
| She’s clutching a bottle — conscripted prescription
| Она сжимает бутылку — призывной рецепт
|
| Deaf to my dissent, void of all volition
| Глухой к моему несогласию, лишенный всякой воли
|
| Injecting fire straight into the veins
| Введение огня прямо в вены
|
| Nothing will cauterize the wound where I remain
| Ничто не прижжет рану, где я остаюсь
|
| Ingesting tiny stars one by one
| Проглатывание крошечных звездочек по одной
|
| One by one, I come undone
| Один за другим я расстаюсь
|
| Passenger to my own life
| Пассажир моей собственной жизни
|
| Trapped inside, fastened to the vice
| В ловушке внутри, пристегнутой к тискам
|
| Fading out, fading away
| Исчезновение, исчезновение
|
| Burning in a bliss you can’t sustain
| Сгорая в блаженстве, которое вы не можете выдержать
|
| Am I a hedonist or solipsist?
| Я гедонист или солипсист?
|
| Barbiturate tourniquets drip, drip
| Барбитуратовые жгуты капают, капают
|
| A sycophant’s sea of delusion
| Подхалимское море иллюзий
|
| Drowning in an empty conclusion
| Утопая в пустом заключении
|
| Come shoot me up into the night
| Пристрели меня в ночь
|
| Blood moon: the shadow in my skin
| Кровавая луна: тень на моей коже
|
| The window of my soul was sealed, but I’ll still let you in
| Окно моей души было запечатано, но я все равно впущу тебя
|
| Blood moon: shiver through my mind
| Кровавая луна: дрожь в моей голове
|
| Only the need is real, feel whatever I can to make sure I can’t feel
| Только потребность реальна, чувствую все, что могу, чтобы убедиться, что я не чувствую
|
| All the hell in my veins can’t dissipate the pain
| Весь ад в моих венах не может рассеять боль
|
| All the hell in my veins won’t wash away your face
| Весь ад в моих венах не смоет твоего лица
|
| So let us go then, you and I
| Так что пойдем тогда, ты и я
|
| Watch the sky drift into sleep, etherized
| Наблюдайте, как небо погружается в сон, эфирное
|
| Collapsing stars, condemned to their cosmic graves
| Разрушающиеся звезды, приговоренные к космическим могилам
|
| Bleeding light for the gain of some far off race
| Кровоточащий свет для выгоды какой-то далекой расы
|
| The fog hangs like thieves, there must be guilt in these streets
| Туман висит, как воры, на этих улицах должно быть чувство вины
|
| Place your hand on my wrist, it’s not like we’ll be missed
| Положи руку мне на запястье, нас не будет не хватать
|
| Do I dare shake the need from our skin?
| Смею ли я стряхнуть нужду с нашей кожи?
|
| Do I dare rattle the rust, corroding me from within?
| Смею ли я греметь ржавчиной, разъедающей меня изнутри?
|
| The lechery, the treachery, oh come, Love, sit next to me
| Разврат, предательство, да ладно, Любовь, сядь рядом со мной
|
| This anatomy is built like tragedy
| Эта анатомия построена как трагедия
|
| Don’t you know me by these scars? | Разве ты не узнаешь меня по этим шрамам? |
| These marks where I are?
| Эти отметки, где я?
|
| I mean I am, I mean I was, I was supposed to be someone (8)
| Я имею в виду, что я, я имею в виду, что я был, я должен был быть кем-то (8)
|
| Blood moon: the shadow in my skin
| Кровавая луна: тень на моей коже
|
| The window of my soul was sealed, but I’ll still let you in
| Окно моей души было запечатано, но я все равно впущу тебя
|
| Blood moon: shiver through my mind
| Кровавая луна: дрожь в моей голове
|
| Only the need is real, feel whatever I can to make sure I can’t feel
| Только потребность реальна, чувствую все, что могу, чтобы убедиться, что я не чувствую
|
| Every fix is a prayer
| Каждое исправление — это молитва
|
| Every high a sacrifice
| Каждая высокая жертва
|
| We worship desire at the altar of dependence
| Мы поклоняемся желанию на алтаре зависимости
|
| I hit the bottom, then it hit me back
| Я ударился о дно, затем он ударил меня в ответ
|
| Incarnation of society
| Воплощение общества
|
| «The face of evil is the face of need» | «Лицо зла — это лицо нужды» |