| All the world was a dream I couldn’t shake — in a midnight reverie of which
| Весь мир был мечтой, которую я не мог стряхнуть — в полуночной грезе, о которой
|
| I’ll never wake — that started mundane enough with an incessant tapping on the
| Я никогда не проснусь — это началось достаточно обыденно с непрерывного постукивания по
|
| windowpane separating me from the storm.
| оконное стекло, отделяющее меня от бури.
|
| Where inside I sat, me the loathsome fool, with my head cocked sideways in
| Где внутри я сидел, я отвратительный дурак, склонив голову набок
|
| confusion as my looking glass became a two-way mirror and you can watch me hide
| замешательство, когда мое зеркало стало двусторонним зеркалом, и вы можете смотреть, как я прячусь
|
| from everything on this living sphere.
| от всего на этой живой сфере.
|
| But don’t you dare darken my doorstep, stranger — never a step
| Но не смей затемнять мой порог, незнакомец — ни на шаг
|
| more.
| более.
|
| No, no, Nevermore!
| Нет, нет, Никогда!
|
| You see, I have this reoccurring dream where we snuck past scores of slumbering
| Видишь ли, мне снится этот повторяющийся сон, в котором мы пробрались мимо десятков дремлющих
|
| guards and fixed that rustic iron key to that lock to set you free. | охранников и прикрепил этот деревенский железный ключ к этому замку, чтобы освободить вас. |
| «I would bring you liberty!» | «Я принесу тебе свободу!» |
| Where in reality I’m a coward.
| Где на самом деле я трус.
|
| I’m collateral matter swayed by
| Я побочный вопрос, на который повлияли
|
| banalities of time and space.
| банальности времени и пространства.
|
| I’m a name without a face.
| Я имя без лица.
|
| My trepidation reached threshold and my terror turned to madness — when I awoke
| Мой трепет достиг предела, и мой ужас превратился в безумие — когда я проснулся
|
| I was swinging at shrouded silhouettes and stumbled out the door where my anger
| Я замахивался на закутанные силуэты и, спотыкаясь, вышел за дверь, где мой гнев
|
| was extinguished by this downpour.
| был погашен этим ливнем.
|
| Compelled, void of volition, my steps propelled through this chronic storm,
| Вынужденные, лишенные воли, мои шаги продвигались сквозь эту хроническую бурю,
|
| where there in the clearing — throughout the gaps in the trees — dark smoke
| где там на поляне — сквозь просветы деревьев — темный дым
|
| flickered from fire illuminating my unease.
| мерцал от огня, освещая мою тревогу.
|
| Like clockwork, seven sisters turned together in a circle, autonomy abandoned,
| Словно часовой механизм, семь сестер слились в круг, отказавшись от автономии,
|
| they moved singular and perpetual around a dark blue flame where I
| они двигались единственным и бесконечным образом вокруг синего пламени, где я
|
| heard you call my name: «I am the fire that is never quenched, and I am the river that will not run dry.»
| слышал, как ты зовешь меня по имени: «Я огонь, который никогда не угаснет, и я река, которая не иссякнет».
|
| When I slept in that garden, Lord did you see me as I was dreaming?
| Когда я спал в том саду, Господи, видел ли ты меня во сне?
|
| This is the end of everything.
| Это конец всего.
|
| We’ll lose our divisions and forget our names: the precipice of eternity.
| Мы потеряем наши разделения и забудем наши имена: пропасть вечности.
|
| I caught fire, I caught fire, I caught fire and you’ll watch me burn. | Я загорелся, я загорелся, я загорелся, и ты увидишь, как я горю. |