| Oh my offspring, oh fragile one:
| О мой отпрыск, о хрупкий:
|
| I lay on the altar
| Я лежу на алтаре
|
| When will my reaping end?
| Когда закончится моя жатва?
|
| When will my reaping end?
| Когда закончится моя жатва?
|
| You plunged your blade into the horizon
| Ты вонзил свой клинок в горизонт
|
| To let it bleed out visceral hues of red for the last time
| Позволить ему истекать кровью висцеральными оттенками красного в последний раз
|
| Such capacity for inhumanity!
| Такая способность к бесчеловечности!
|
| Taking in that we’ll never again begin
| Принимая во внимание, что мы больше никогда не начнем
|
| Diverge to a static rot
| Отклониться от статической гнили
|
| And if you, oh Lord, reside upon this serene seafloor
| И если ты, о Господи, живешь на этом безмятежном морском дне
|
| I’m compelled to implore
| Я вынужден умолять
|
| Did you sink, or did you simply abide in my deep?
| Ты утонул или просто остался в моей глубине?
|
| Out of nothing, but something, you came
| Из ничего, но что-то, вы пришли
|
| And it’ll reap the sow of this tableau tonight
| И сегодня вечером он пожнет свинью этой картины
|
| Guards paradoxically living under lock and key
| Охранники парадоксально живут под замком
|
| I must rescind my sentience, the nescience I extol
| Я должен отменить свое мнение, невежество, которое я превозношу
|
| The antithesis of life, that sickness unto death
| Противоположность жизни, эта болезнь к смерти
|
| I must rescind my sentience: the sickness that I know
| Я должен отменить свое мнение: болезнь, которую я знаю
|
| Faith is to fate, a pale horse to its rider
| Вера для судьбы, бледный конь для всадника
|
| It is we who are free
| Это мы свободны
|
| No longer captive to your coercive control
| Больше не под вашим принудительным контролем
|
| I must rescind my sentience: the sickness that I know
| Я должен отменить свое мнение: болезнь, которую я знаю
|
| Father, I…
| Отец, я…
|
| I know our margins have widened
| Я знаю, что наши поля расширились
|
| But could there be space for a fool to wander this earth
| Но может ли быть место для дурака, чтобы бродить по этой земле
|
| To ink our name in the blood of a martyr on your footstool?
| Начертать наше имя кровью мученика на подножии твоих ног?
|
| No boundaries or borders
| Нет границ или границ
|
| «I should have been a pair of rugged claws
| «Я должен был быть парой крепких когтей
|
| Scuttling across the floors of silent seas»
| Бежим по дну безмолвных морей»
|
| But first tell me: Did you see through my opacity?
| Но сначала скажи мне: ты видел сквозь мою непрозрачность?
|
| Innocent, I do not assent to the unrelenting tide
| Невинный, я не соглашусь с неумолимой волной
|
| There’s blood staining these waters
| Эти воды окрашены кровью
|
| Evaporated to circle the sky
| Испарился, чтобы кружить по небу
|
| Innocent, I do not assent to the unrelenting tide
| Невинный, я не соглашусь с неумолимой волной
|
| My blood’s staining your waters
| Моя кровь окрашивает твои воды
|
| Evaporated to circle the sky
| Испарился, чтобы кружить по небу
|
| No, «I am a man of unclean lips»
| Нет, «я человек с нечистыми устами»
|
| I’ll welcome that coal to send away my sin | Я приветствую этот уголь, чтобы отослать мой грех |