| Let truth be told,
| Пусть правду говорят,
|
| If not malicious, the nature of humanity is volatile,
| Если не злонамеренно, природа человечества изменчива,
|
| Often thoughtlessly brought to irrational ends.
| Часто бездумно доводят до иррациональных целей.
|
| And I have mused on the future that may effect…
| И я размышлял о будущем, которое может повлиять на…
|
| Dark times designed of dark minds.
| Темные времена, созданные темными умами.
|
| Now please walk with me, my friend,
| Теперь, пожалуйста, иди со мной, мой друг,
|
| this is what i believe and know to be true.
| это то, во что я верю и знаю, что это правда.
|
| I believe and know fear runs deeper than reason,
| Я верю и знаю, что страх глубже разума,
|
| That rampant weakness is veiled by aggression.
| Эта необузданная слабость завуалирована агрессией.
|
| I believe and know defeat is the order of man,
| Я верю и знаю, что поражение - это порядок человека,
|
| Resting well in euphemism and excuse;
| Хорошо отдыхать в эвфемизмах и оправданиях;
|
| In biting reality, eternally sleepless.
| В кусающей реальности, вечно бессонной.
|
| No, I do not believe roses only bloom just to conceal the thorns.
| Нет, я не верю, что розы цветут только для того, чтобы скрыть шипы.
|
| I merely accept the thorn pricked finger bleeds.
| Я просто принимаю кровоточивость пальцев, уколотых шипами.
|
| It is foolish to think the adder benign.
| Глупо думать, что гадюка безобидна.
|
| Let us walk together in acute perception, wake insight from sleep;
| Пойдем вместе в остром восприятии, пробудим озарение ото сна;
|
| Outside of doctrines, anchored in bitter reality.
| Вне доктрин, привязанных к горькой реальности.
|
| I will walk with you, my friend.
| Я пойду с тобой, мой друг.
|
| We will walk… | Мы будем ходить… |