| We did not welcome the day
| Мы не приветствовали день
|
| Though we quietly pled for the end inside
| Хотя мы тихо умоляли о конце внутри
|
| Neither time nor daybreak will suppress this nightmare
| Ни время, ни рассвет не заглушат этот кошмар
|
| This we take to our graves
| Это мы берем с собой в могилы
|
| II. | II. |
| THE PERSECUTION OF EVERY NEXT BREATH
| ПРЕСЛЕДОВАНИЕ КАЖДОГО СЛЕДУЮЩЕГО ДЫХАНИЯ
|
| True living and breathing death
| Истинная жизнь и дыхание смерти
|
| Every breath is surely the last
| Каждое дыхание, безусловно, последнее
|
| But another
| Но другой
|
| How many more will follow
| Сколько еще будет следовать
|
| And another
| И другой
|
| How many more can be endured
| Сколько еще можно терпеть
|
| Broken whispers
| Сломанный шепот
|
| Shy touches to passing flesh
| Застенчивые прикосновения к проходящей плоти
|
| A twitch of life
| Подергивание жизни
|
| A cold shudder
| Холодная дрожь
|
| Defy the instinct to recoil
| Бросьте вызов инстинкту отдачи
|
| Yet another breath
| Еще одно дыхание
|
| Ignore your pain
| Игнорировать свою боль
|
| You are not your own
| Ты не свой
|
| You are the strength of life and love
| Ты сила жизни и любви
|
| To usher in the end
| Чтобы вступить в конец
|
| Hearts besieged by lament and relentless trial are pumping cold blood
| Сердца, осажденные скорбью и безжалостным испытанием, хладнокровно перекачивают
|
| Glacial and ceaseless desolation commands the stillness we have become
| Ледяное и непрерывное запустение повелевает тишиной, которой мы стали
|
| Submit to fear
| Поддаться страху
|
| Bow to sorrow
| Поклонись печали
|
| Assent to death
| Согласие на смерть
|
| The cold governs by decree
| Холод правит указом
|
| Yes
| Да
|
| We welcome the day
| Мы приветствуем этот день
|
| Precisely by the hour
| Точно по часам
|
| We plead for the grave
| Мы умоляем о могиле
|
| This our bitter confession
| Это наше горькое признание
|
| Conquered long before we begin to suffer the loss
| Завоеваны задолго до того, как мы начинаем страдать от потери
|
| Death holds dominion over more than dying
| Смерть властвует над чем-то большим, чем умирание
|
| Aching for the next reachable paradise
| Стремление к следующему достижимому раю
|
| Awaiting the last
| В ожидании последнего
|
| Dear Lord
| о Боже
|
| Not another breath
| Не другое дыхание
|
| Cold lord imparts the loss
| Холодный лорд передает потерю
|
| Bound with resulting reflection
| Связанный с результирующим отражением
|
| Deep and deprecating
| Глубокий и осуждающий
|
| Was I mindful
| Был ли я внимателен
|
| Have I suffered
| Я пострадал
|
| Am I of warmth
| Я тепло
|
| Worth affection
| Стоит любви
|
| Capable of love
| Способен любить
|
| A vessel of hate and bitterness
| Сосуд ненависти и горечи
|
| In this death so close
| В этой смерти так близко
|
| Beset with travail
| С трудом
|
| I am aware of every fault and failure
| Я знаю о каждой ошибке и неудаче
|
| III. | III. |
| GO FORTH TO LIFE
| ВПЕРЕД В ЖИЗНЬ
|
| Now rest
| Теперь отдых
|
| Leave your venom behind
| Оставь свой яд позади
|
| May we all have such strength | Пусть у всех нас будет такая сила |