| My Kingdom for a conversation…
| Мое королевство для разговора…
|
| These lands are far from silent
| Эти земли далеко не тихие
|
| Resounding with the tumult of the dead:
| Озвученный шумом мертвых:
|
| No words awash with depth or concepts wiser than unwise
| Нет слов, переполненных глубиной, или концепций, более мудрых, чем неразумных.
|
| All notions of sanity are laid to rest within walking drones
| Все представления о здравом уме покоятся в ходячих дронах
|
| The living lifeless, straw men set to burn
| Живые безжизненные соломенные человечки готовы сжечь
|
| No cures.
| Никаких лекарств.
|
| No means to inject sense into the senseless
| Нет средств привнести смысл в бессмысленное
|
| No Hope
| Нет надежды
|
| Medicine to the dead
| Лекарство для мертвых
|
| And forward without foresight, further down a destructive path
| И вперед без предвидения, дальше по разрушительному пути
|
| Step to a future in flame
| Шаг в будущее в огне
|
| The exchange of thought and communication for heedless instinct will leave us
| Обмен мыслями и общением на беспечный инстинкт оставит нас
|
| charred, not merely shamed
| обугленный, а не просто пристыженный
|
| Left in a woe fused with wrath
| Оставшись в горе, слитом с гневом
|
| No cures
| Нет лекарств
|
| None who believe to be well will ever be healed
| Никто из тех, кто считает себя здоровым, никогда не исцелится
|
| Nor the sick who dare to speak outside the realm of reason
| Ни больные, которые осмеливаются говорить за пределами разумного
|
| A hospice in vain dispensing medicine to the dead
| Хоспис напрасно раздает лекарства мертвым
|
| Our kingdom is lost
| Наше королевство потеряно
|
| Crack open the stiffened mouths of the skulls
| Взломайте застывшие рты черепов
|
| Delight in the breaks
| Наслаждайтесь перерывами
|
| Overdose the dead with proven remedies
| Передозировка мертвецов проверенными средствами
|
| And we remain no less hopeless
| И мы остаемся не менее безнадежными
|
| We live among the fiercely ignorant and irrational
| Мы живем среди крайне невежественных и иррациональных
|
| There is reason to fear
| Есть причина опасаться
|
| Among the fiercely ignorant there is always reason to fear
| Среди крайне невежественных всегда есть причина бояться
|
| The blind and sick and mad believe they are sane
| Слепые, больные и сумасшедшие верят, что они в здравом уме
|
| My kingdom for a conversation
| Мое королевство для разговора
|
| Our kingdom is lost | Наше королевство потеряно |