| Si seul dans ses pensées, dans son dernier supplice
| Так одинок в своих мыслях, в своих последних муках
|
| Socrate se souvient
| Сократ вспоминает
|
| Des jeux tendres qu’il eut pour d’imberbes complices
| Из нежных игр, которые у него были для безбородых сообщников
|
| À l’ombre des jardins
| В тени садов
|
| Ça fleurait l’olivier, le miel, je m’en saoulais
| Пахло оливкой, мед, я напился
|
| Je les buvais ainsi qu'à ma mère le lait
| Я пил их, как молоко моей матери
|
| Et j’huilais tendrement leurs jolies fesses-pomme
| И я нежно намазал маслом их хорошенькие яблочные ягодицы
|
| Et leur enseignait l’art de devenir un homme
| И научил их искусству стать мужчиной
|
| Et leurs petits pénis fragiles
| И их хрупкие маленькие пенисы
|
| Flottaient dans mon ciel comme une île
| Плыл в моем небе, как остров
|
| Leurs cils battaient, battaient, battaient… comme des ailes
| Их ресницы трепещут, трепещут, трепещут... как крылья
|
| Tout seul dans mes pensées, dans mon dernier supplice
| Совсем один в своих мыслях, в своих последних мучениях
|
| Soudain ! | Внезапно ! |
| Je me souviens
| Я помню
|
| Des jeux tendres que j’eus pour d’imberbes complices
| Из нежных игр, которые у меня были для безбородых сообщников
|
| À l’ombre des jardins
| В тени садов
|
| De leurs muscles durcis par les rigueurs du sport
| Из их мускулов, закаленных суровостью спорта
|
| Qu'étaient qu’ondoiements d’eau à l’approche des ports,
| Какой была рябь воды у портов,
|
| Et je nageais dans leurs aisselles
| И я плавал в их подмышках
|
| Dans leurs clairs ruisselets de sueur juvénile
| В их прозрачных ручейках юношеского пота
|
| C’est doux d'être innocent avant d'être sénile
| Сладко быть невинным до старости
|
| Et quand les dieux l’avaient voulu
| И когда боги пожелали
|
| Ils devenaient durs et velus,
| Они становились твердыми и волосатыми,
|
| Violents de vin, trameurs de drames
| Насилие вина, ткачи драмы
|
| Alors, alors… je les laissais aux femmes | Так, так ... я оставил их женщинам |