| Solitary
| Одинокий
|
| Are all things which are complete
| Все, что завершено
|
| Craving for completeness
| Стремление к полноте
|
| Other than the words in stone
| Кроме слов в камне
|
| While far above all things god awaits
| В то время как бог ждет гораздо больше всего
|
| The ultimate alone
| Окончательный один
|
| O solitude, how many have mistaken
| О одиночество, сколько ошиблись
|
| Thy name for sorrow’s, or for death’s, or fear’s
| Твое имя для печали, или смерти, или страха
|
| Only thy children lie at night and waken
| Только твои дети лежат ночью и просыпаются
|
| How shouldst thou speak
| Как ты должен говорить
|
| And say that no man hears?
| И сказать, что никто не слышит?
|
| I shall speak in tongues of serpent silence
| Я буду говорить на языках змеиной тишины
|
| O soul of tears
| О душа слез
|
| For never hath fallen as dew thy word
| Ибо никогда не падал как роса слово твое
|
| Nor is thy shape showed
| И форма твоя не показана
|
| Nor as wisdom’s heard
| Ни как мудрость слышала
|
| Supreme in slf-contentment
| Высший в самодовольстве
|
| Sole spirit
| Единственный дух
|
| Gyring in its own llipse
| Кружение в собственном эллипсисе
|
| Singing songs of serpent silence
| Пение песен змеиной тишины
|
| While snakes devour time and tail
| Пока змеи пожирают время и хвост
|
| As act of great defiance
| Как акт большого неповиновения
|
| They speak words I used to speak
| Они говорят слова, которые я говорил
|
| When I was in silence
| Когда я был в тишине
|
| They hear voices I used to hear when I was deaf
| Они слышат голоса, которые я слышал, когда был глухим
|
| They see worlds I used to see when I was blinded
| Они видят миры, которые я видел, когда был ослеплен
|
| Silence speaks for itself, with stones
| Тишина говорит сама за себя, камнями
|
| Creating wounds that shall not heal
| Создание ран, которые не заживут
|
| No anguish left to feel
| Никакой боли не осталось, чтобы чувствовать
|
| Learning to forget wherefore
| Учимся забывать зачем
|
| No use of speaking anymore
| Нет смысла говорить больше
|
| For the world turns without sound
| Ибо мир вращается без звука
|
| Though nothing is stranger to men than silence
| Хотя ничто не чуждо людям, как тишина
|
| Even as a star became the soul
| Даже когда звезда стала душой
|
| Of silence most profound
| Безмолвия самого глубокого
|
| Singing songs of serpent silence
| Пение песен змеиной тишины
|
| Even as a star became the soul
| Даже когда звезда стала душой
|
| Of silence most profound
| Безмолвия самого глубокого
|
| It was absolute
| Это было абсолютно
|
| No voice, no song might pierce or penetrate
| Ни голос, ни песня не могут пронзить или проникнуть
|
| That enviable universal state
| Это завидное универсальное состояние
|
| The sun and moon beheld, stood still
| Солнце и луна созерцали, остановились
|
| Forging numinous instant under will
| Ковка нуминозного мгновения по воле
|
| As we were sailing out of equilibrium
| Когда мы выходили из равновесия
|
| On a spiritual ocean without end
| В духовном океане без конца
|
| Into the eyes of a thousand storms
| В глазах тысячи бурь
|
| The wheel of desperation
| Колесо отчаяния
|
| That never stops turning
| Это никогда не перестает вращаться
|
| We will never reach heaven
| Мы никогда не достигнем небес
|
| So I teared god apart within me
| Так что я разорвал бога внутри себя
|
| And we may never see the sun again
| И мы можем больше никогда не увидеть солнце
|
| But staring into the abyss with pride
| Но глядя в бездну с гордостью
|
| Praising silence as the last remaining joy
| Восхваление тишины как последней оставшейся радости
|
| Still waters run deep | В тихом омуте черти водятся |