| In 1972 my mother was rushed from a James Brown concert in order to give birth
| В 1972 году мою мать срочно увезли с концерта Джеймса Брауна, чтобы родить ребенка.
|
| to me
| мне
|
| My style is black hole
| Мой стиль – черная дыра
|
| Most niggas simply sound like earth to me
| Большинство ниггеров звучат для меня просто как земля.
|
| If hip-hop were the moon I’d be the first to bleed
| Если бы хип-хоп был луной, я бы первым истек кровью
|
| Cyclical sacraments of self for all my peers to read
| Циклические таинства себя для всех моих сверстников, чтобы прочитать
|
| I recite the user night the light for you to read by
| Я читаю пользователю ночь свет для вас, чтобы прочитать
|
| Have you floating on cloud nine without you realizing it’s my mind’s sky
| Вы плаваете на девятом небе, не понимая, что это небо моего разума
|
| And the ground on which you walk is the tongue with which I talk
| И земля, по которой ты ходишь, — это язык, которым я говорю
|
| I speak the seas, I root the trees of suburbia and New York
| Я говорю о морях, я укореняю деревья пригорода и Нью-Йорка
|
| City streets can never claim me, that’s why I never sound like you
| Городские улицы никогда не смогут заявить на меня права, поэтому я никогда не звучу, как ты.
|
| All y’all niggas claim the streets as if paths through the woods ain’t true
| Все вы, ниггеры, претендует на улицы, как будто пути через лес не верны
|
| You better walk your path, you better do the math
| Лучше иди своим путем, лучше посчитай
|
| 'Cuz your screw face will only make the Buddha laugh
| «Потому что твое ебанутое лицо только рассмешит Будду
|
| Even if you know your lessons you don’t know the half
| Даже если вы знаете свои уроки, вы не знаете и половины
|
| But don’t take it from me
| Но не забирай это у меня
|
| Son, take a bath
| Сынок, прими ванну
|
| I can recite the grass on the hill and memorize the moon
| Я могу читать траву на холме и запоминать луну
|
| I know the cloud forms of love by heart
| Я знаю наизусть облачные формы любви
|
| And have brought tears to the eye of the storm
| И принесли слезы в глаз бури
|
| My memory banks walk forests and Amazon river banks
| Банки моей памяти ходят по лесам и берегам реки Амазонки
|
| And I scream them into sunsets that echoed in earthquakes
| И я кричу им в закаты, которые отзываются эхом в землетрясениях
|
| Shadows have been my spotlight as I monologue the night
| Тени были моим центром внимания, когда я монолог ночи
|
| And dialogue with days
| И диалог с днями
|
| Soliloquies of wind and breeze
| Монологи ветра и бриза
|
| Applauded by sun-rays
| Аплодисменты солнечных лучей
|
| We put language in zoos to observe caged thought
| Мы помещаем язык в зоопарки, чтобы наблюдать за мыслью в клетке
|
| And toss peanuts and P-Funk at intellect
| И бросать арахис и P-Funk в интеллект
|
| And motherfuckers think these are metaphors
| И ублюдки думают, что это метафоры
|
| I speak what I see
| Я говорю то, что вижу
|
| All words and worlds are metaphors of ME
| Все слова и миры - это метафоры МЕНЯ
|
| My life was authored by the moon
| Моя жизнь была создана луной
|
| Footprints written in soil
| Следы, написанные на почве
|
| The fountain pen of martian men
| Перьевая ручка марсианских мужчин
|
| Noveling human toil
| Новый человеческий труд
|
| And yes, the soil speaks highly of me
| И да, почва высоко отзывается обо мне
|
| But earth seeds root me poetry
| Но семена земли укореняют во мне поэзию
|
| And read forests forever through recitation
| И читать леса навсегда через декламацию
|
| Now
| Теперь
|
| Maybe I’m too serious
| Может быть, я слишком серьезно
|
| Too little here to matter
| Слишком мало, чтобы иметь значение
|
| Though I’m riddled with the reason of the sun
| Хотя я пронизан причиной солнца
|
| I stand up comet with the audience of lungs
| Я встаю кометой со зрителями легких
|
| This body of laughter is it with me or at me?
| Это тело смеха со мной или надо мной?
|
| Hue more or less
| Оттенок более или менее
|
| Human though gender’s mute
| Человек, хотя пол немой
|
| And the punchline has it’s lifeline at it’s root
| И у кульминации есть спасательный круг в корне
|
| I’m a star this life of suburbs I commute
| Я звезда этой жизни пригородов, я езжу на работу
|
| Make daily runs between the sun and earthly loot
| Совершайте ежедневные пробежки между солнцем и земной добычей
|
| And raise my children to the height of light and truth | И подними моих детей на высоту света и правды |