| In 1972 my mother was rushed from a James Brown concert
| В 1972 году мою мать срочно увезли с концерта Джеймса Брауна.
|
| in order to give birth to me my style is black hole
| для того, чтобы родить меня, мой стиль - черная дыра
|
| most niggas simply sound like earth to me if hip hop were the moon i’d be the first to bleed
| большинство ниггеров звучат для меня просто как земля, если бы хип-хоп был луной, я бы первым истек кровью
|
| cyclical sacraments of self for all my peers to read
| циклические таинства себя для всех моих сверстников, чтобы прочитать
|
| i recite the user night
| я читаю ночь пользователя
|
| ??? | ??? |
| the light for you to read by have you floating on cloud nine without you realizing it’s my mind’s sky
| свет для вас, чтобы читать, вы плаваете на девятом небе, не осознавая, что это небо моего разума
|
| and the ground on which you walk is the tounge with which i walk
| и земля, по которой ты ходишь, — это язык, которым я иду
|
| i speak the seas, i root the trees of suburbia and new york
| я говорю о морях, я укореняю деревья пригорода и нью-йорка
|
| city streets can never claim me, that’s why i never sound like you
| городские улицы никогда не смогут претендовать на меня, поэтому я никогда не звучу как ты
|
| all y’all niggas claim the streets as if paths through the woods aint true
| все ваши ниггеры претендуют на улицы, как будто пути через лес не верны
|
| you better walk the path, you better do the math
| вам лучше идти по пути, вам лучше сделать математику
|
| cuz your screw face will only make the buddah laugh
| потому что твое ебанутое лицо только рассмешит будду
|
| even if you know the lessons you don’t know the half
| даже если вы знаете уроки, вы не знаете и половины
|
| but don’t take it from me son, take a bath
| но не забирай у меня сына, прими ванну
|
| i can recite the grass on the hill and memorize the moon
| я могу читать траву на холме и запоминать луну
|
| i know the cloud forms of love by heart
| я знаю наизусть облачные формы любви
|
| and have brought tears to the eye of the storm
| и принесли слезы в глаз бури
|
| and my memory banks walk ??? | а у меня банки памяти ходят??? |
| forests and amazon river banks
| леса и берега реки Амазонки
|
| and i scream them into sunsets that echo in earthquakes
| и я кричу им в закаты, которые эхом отражаются в землетрясениях
|
| shadows have been my spotlight as i monolouge the night
| тени были моим прожектором, когда я монолог ночи
|
| and dialouge with days
| и диалог с днями
|
| soliloquys of wind and breeze
| монологи ветра и бриза
|
| applauded by sunrays
| аплодисменты солнечным лучам
|
| we put language in zoos to observe caged thought
| мы помещаем язык в зоопарки, чтобы наблюдать за мыслью в клетке
|
| and toss peanuts and p-funk at intellect
| и бросать арахис и фанк в интеллект
|
| and motherfuckers think these are metaphors
| и ублюдки думают, что это метафоры
|
| i speak what i see
| я говорю то, что вижу
|
| all words and worlds are metaphors of ME
| все слова и миры - метафоры МЕНЯ
|
| my life was authored by the moon
| моя жизнь была создана луной
|
| footprints written in soil
| следы, написанные на почве
|
| the foutain pen of marshen men
| перьевая ручка болотных мужчин
|
| novelling human toil
| романы о человеческом труде
|
| and yes, the soil speaks highly of me but earth seeds root me poetry
| и да, почва высоко отзывается обо мне, но семена земли укореняют во мне поэзию
|
| and read forests forever through resscitation
| и читать леса навсегда через рецитацию
|
| now
| Теперь
|
| maybe i’m too serious
| может я слишком серьезно
|
| too little here to matter
| здесь слишком мало, чтобы иметь значение
|
| though i’m riddled with the reason of the sun
| хотя я пронизан причиной солнца
|
| i stand up comets with the audience of lungs
| я встаю кометы со зрителями легких
|
| this body of laughter is it with me or at me?
| это тело смеха это со мной или со мной?
|
| hue more or less
| оттенок более или менее
|
| human though gender’s mute
| человек, хотя пол немой
|
| and the punchline has it’s lifeline at it’s root
| и в основе изюминки лежит спасательный круг
|
| i’m a star this life of suburbs i commute
| я звезда этой жизни пригородов я езжу на работу
|
| make daily runs between the sun and earthly loot
| совершать ежедневные пробежки между солнцем и земной добычей
|
| and raise my children to the height of life and truth | и подниму моих детей на высоту жизни и правды |