| We know the secret reason,
| Мы знаем тайную причину,
|
| the reason for his parricide,
| причина его отцеубийства,
|
| the silent and illusive try to stop the fleeting hand of time.
| безмолвная и призрачная попытка остановить бегущую руку времени.
|
| A strategy, that will always be
| Стратегия, которая всегда будет
|
| but a hopeless venture, bound to fail,
| но безнадежное предприятие, обреченное на провал,
|
| and all he ever does conceive is a twisted kind of burial;
| и все, что он когда-либо воображает, — это искажённое погребение;
|
| which he had never thought to yield…-
| который он никогда не думал уступать…-
|
| as something further lies concealed.
| как что-то еще скрыто.
|
| Burying the children in a hurry, secretly within the tomb,
| Похоронив детей в спешке, тайно во гроб,
|
| in the gentle safety … of his own belly,
| в нежной безопасности... собственного чрева,
|
| where, soundly asleep, they’ll be waiting for
| где, крепко уснув, будут ждать
|
| the time of their delivery … and exactly that’s the irony!
| время их доставки ... и именно в этом ирония!
|
| Something that he had never thought to yield…-
| Что-то, что он никогда не думал уступать…-
|
| as something further lies concealed.
| как что-то еще скрыто.
|
| Fear… this is the secret name,
| Страх... это тайное имя,
|
| driving force and motivation
| движущая сила и мотивация
|
| for his attempt to stop the wheel;
| за его попытку остановить колесо;
|
| yes, something further lies concealed.
| да, кое-что еще скрыто.
|
| We truly know the secret reason,
| Мы действительно знаем тайную причину,
|
| still something further lies concealed,
| еще кое-что еще скрыто,
|
| the dreadful murder, a sad illusion,
| ужасное убийство, печальная иллюзия,
|
| now something else shall be revealed:
| теперь откроется нечто другое:
|
| I, your child, bury myself
| Я, твое дитя, хороню себя
|
| within your body… eagerly,
| внутри твоего тела… нетерпеливо,
|
| forbidden taste, never admitted,
| запретный вкус, никогда не признаваемый,
|
| driven by the ghouls of fear.
| управляемые призраками страха.
|
| Refuge for unspoken longing (s),
| Прибежище невысказанной тоски (с),
|
| we are not quite ready for this world…-
| мы не совсем готовы к этому миру…-
|
| in silent slumber of a darker safety…-
| в тихом сне более темной безопасности…-
|
| into my mother’s womb I want to return. | в утробу матери моей хочу вернуться. |