| We set sail from the sweet Cove of Cork
| Мы отплываем из сладкой бухты Корк
|
| We were sailing away with a cargo of bricks
| Мы уплыли с грузом кирпичей
|
| For the Grand City Hall in New York
| Для Большой ратуши в Нью-Йорке
|
| 'Twas a wonderful craft
| Это было чудесное ремесло
|
| She was rigged fore and aft
| Она была сфальсифицирована вперед и назад
|
| And oh, how the wild wind drove her
| И о, как гнал ее бешеный ветер
|
| She stood several blasts
| Она выдержала несколько взрывов
|
| She had twenty seven masts
| У нее было двадцать семь мачт
|
| And they called her The Irish Rover
| И они назвали ее Ирландским Ровером
|
| We had one million bags of the best Sligo rags
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo.
|
| We had two million barrels of stones
| У нас было два миллиона баррелей камней
|
| We had three million sides of old blind horses hides'
| У нас было три миллиона сторон шкур старых слепых лошадей.
|
| We had four million barrels of bones
| У нас было четыре миллиона баррелей костей
|
| We had five million hogs
| У нас было пять миллионов свиней
|
| Six million dogs
| Шесть миллионов собак
|
| Seven million barrels of porter
| Семь миллионов баррелей портера
|
| We had eight million sides of old nanny goate tails
| У нас было восемь миллионов сторон старых козлиных хвостов
|
| In the hold of the Irish Rover
| В трюме ирландского вездехода
|
| There was awl Mickey Coote
| Было шило Микки Кут
|
| Who played hard on his flute
| Кто сильно играл на своей флейте
|
| And the ladies lined up for a set
| И дамы выстроились в очередь за набором
|
| He would tootle with skill
| Он умело гудел
|
| For each sparkling quadrille
| За каждую искрометную кадриль
|
| Though the dancers were fluther’d and bet
| Хотя танцоры колебались и делали ставки
|
| With his smart witty talk
| Своим умным остроумным разговором
|
| He was cock of the walk
| Он был на прогулке
|
| As he rolled the dames under and over
| Когда он катил дам под и над
|
| They all knew at a glance
| Они все знали с первого взгляда
|
| When he took up his stance
| Когда он занял свою позицию
|
| That he sailed in The Irish Rover
| Что он плыл в Ирландском Ровере
|
| There was Barney McGee
| Был Барни МакГи
|
| From the banks of the Lee
| С берегов Ли
|
| There was Hogan from County Tyrone
| Был Хоган из графства Тайрон
|
| There was Johnny McGurk
| Был Джонни МакГерк
|
| Who was scared stiff of work
| Кто боялся работы
|
| And a man from Westmeath called Malone
| И человек из Уэстмита по имени Мэлоун
|
| There was Slugger O’Toole
| Был Слаггер О'Тул
|
| Who was drunk as a rule
| Кто был пьян, как правило
|
| And Fighting Bill Tracy from Dover
| И Борьба с Биллом Трейси из Дувра
|
| And your man, Mick McCann
| И твой мужчина, Мик Макканн
|
| From the banks of the Bann
| С берегов Банна
|
| Was the skipper of the Irish Rover
| Был шкипером ирландского ровера
|
| For a sailor its' always a bother in life
| Для моряка это всегда проблема в жизни
|
| It’s so lonesome by night and by day
| Так одиноко ночью и днем
|
| That he longs for the shore
| Что он жаждет берега
|
| And a charming young whore
| И очаровательная молодая шлюха
|
| Who will melt all his troubles away
| Кто растопит все его проблемы
|
| Oh, the noise and the rout
| О, шум и разгром
|
| Swillin' poiteen and stout
| Swillin 'poiteen и толстый
|
| For him soon the torment’s over
| Для него скоро мучения закончились
|
| Of the love of a maid he is never afraid
| Любви девы он никогда не боится
|
| An old salt from the Irish Rover
| Старая соль с ирландского вездехода
|
| We had sailed seven years
| Мы плыли семь лет
|
| When the measles broke out
| Когда вспыхнула корь
|
| And the ship lost its way in the fog
| И корабль заблудился в тумане
|
| And that whale of a crew
| И этот кит из команды
|
| Was reduced down to two
| Сокращено до двух
|
| Just myself and the Captain’s old dog
| Только я и старая собака капитана
|
| Then the ship struck a rock
| Затем корабль ударился о скалу
|
| Oh Lord! | О Господи! |
| what a shock
| какой шок
|
| The bulkhead was turned right over
| Переборка была перевернута
|
| Turned nine times around
| Обернулся девять раз
|
| And the poor old dog was drowned (1, 2, 3!)
| И бедная старая собака утонула (1, 2, 3!)
|
| I’m the last of The Irish Rover | Я последний из Ирландского Ровера |