| Loose talk from up-tight people,
| Свободный разговор от напряженных людей,
|
| Looking out for blood to draw.
| Ищу кровь, чтобы взять.
|
| Just keep cool, don’t let it phase you,
| Просто сохраняй хладнокровие, не позволяй этому сбить тебя с толку,
|
| All that stuff ain’t worth a straw.
| Все это гроша ломаного не стоит.
|
| Tight talk from stay-put people,
| Жесткий разговор от людей, остающихся на месте,
|
| Aimed to hurt, aimed to wound.
| Стремился ранить, стремился ранить.
|
| Step on your toes, step on your fingers,
| Наступи на пальцы ног, наступи на пальцы,
|
| Just don’t take it, now don’t be fooled.
| Только не бери, теперь не обманывайся.
|
| Don’t let them know where you’re going,
| Не дай им знать, куда ты идешь,
|
| Don’t play their games or they’ll snow you in.
| Не играйте в их игры, иначе они завалят вас снегом.
|
| Call on me if they derail you,
| Позови меня, если они собьют тебя с пути,
|
| Call on me 'cause I won’t lock you in.
| Позови меня, потому что я не запру тебя.
|
| Yeah…
| Ага…
|
| Don’t let them know where you’re going,
| Не дай им знать, куда ты идешь,
|
| Don’t play their games 'cause they’ll snow you in.
| Не играй в их игры, потому что они затянут тебя снегом.
|
| Call on me if they derail you,
| Позови меня, если они собьют тебя с пути,
|
| Stay with me 'cause I won’t lock you in.
| Останься со мной, потому что я не запру тебя.
|
| Yeah…
| Ага…
|
| Double-talking, double-meaning
| Двусмысленность, двусмысленность
|
| Tight-rope tactics to trip you up.
| Тактика натянутой веревки, чтобы сбить вас с толку.
|
| Don’t play their games, go where your heart says,
| Не играй в их игры, иди туда, куда велит твое сердце,
|
| Keep on pushing, you’ll get there yet.
| Продолжайте настаивать, вы еще добьетесь своего.
|
| Oh yeah, oh yeah, oh yeah | О да, о да, о да |