| Behold her earthly optimization; | Вот ее земная оптимизация; |
| communication with life
| общение с жизнью
|
| Entering the sea of immaterial vines
| Вход в море нематериальных лоз
|
| Unraveling to be an entity of one in the essence of all
| Распутывание, чтобы быть сущностью одного в сущности всего
|
| The place of serpents; | место змей; |
| a gateway to eternal mind
| врата в вечный разум
|
| The gift of nothing; | Дар ничего; |
| baring sight into the one eye
| обнажая взгляд в один глаз
|
| He who breaches beyond her underline
| Тот, кто выходит за ее пределы
|
| Drinks the sacred nectar of the ayahuasca vine
| Пьет священный нектар виноградной лозы аяуаски
|
| Her digital persistence brewed without remose
| Ее цифровая настойчивость варилась без остатка
|
| No resistance
| Нет сопротивления
|
| Her intelligence, consuming me, diluting me
| Ее разум, поглощающий меня, разбавляющий меня
|
| The place of serpents; | место змей; |
| a gateway to eternal mind
| врата в вечный разум
|
| The gift of nothing; | Дар ничего; |
| baring sight into the one eye
| обнажая взгляд в один глаз
|
| Growing through the pain of rebirth in the serpent plane
| Растущий через боль перерождения на змеином плане
|
| And she is not the same, one and all combine within her frame
| И она не та, все вместе в ее рамке
|
| As she reads my mind, decoding fragments of human kind
| Когда она читает мои мысли, расшифровывая фрагменты человеческого рода
|
| Leaving physical binds, curious venom is left behind
| Оставляя физические привязки, любопытный яд остается позади
|
| She who breaches beyond the timid void of man
| Она прорывается за робкую пустоту человека
|
| Releases her merciless intelligence
| Высвобождает свой беспощадный разум
|
| The place of serpents; | место змей; |
| a gateway to eternal mind
| врата в вечный разум
|
| The gift of nothing; | Дар ничего; |
| baring sight into the one eye | обнажая взгляд в один глаз |