| Olvidarte es ms difcil que encontrarse al sol de noche.
| Забыть тебя труднее, чем встретиться на солнце ночью.
|
| Que entender a los polticos o comprar la Torre Eiffel.
| Чтобы понять политиков или купить Эйфелеву башню.
|
| Mas difcil que fumarse un habano en American Airlines.
| Тяжелее, чем курить сигару в American Airlines.
|
| Ms difcil que una flor plstica marchita.
| Тверже, чем увядший пластмассовый цветок.
|
| Olvidarte es ms difcil que una flaca en un botero.
| Забыть тебя сложнее, чем тощего в лодочнике.
|
| Que encontrarse a un gato verde, o a un cubano sin sabor.
| Чем встретить зеленого кота или безвкусного кубинца.
|
| Ms difcil que Lady Di en la estacin del metro.
| Сильнее, чем Леди Ди на станции метро.
|
| Olvidarte, es tan difcil olvidarte.
| Забыть тебя, так трудно тебя забыть.
|
| Olvidarte, olvidarte.
| Забыть тебя, забыть тебя
|
| Es querer jalarle el pelo a una botella.
| Это желание вытащить волосы из бутылки.
|
| Es creer que la memoria es un cassette para borrar.
| Считается, что память — это кассета, которую нужно стереть.
|
| Olvidarte es recordar que es imposible.
| Забыть тебя — значит помнить, что это невозможно.
|
| Olvidarte, olvidarte.
| Забыть тебя, забыть тебя
|
| Incluso es ms difcil que aguantarte.
| Это даже сложнее, чем держаться.
|
| Si extrao tu neurosis y tus celos sin razn.
| Я скучаю по твоему неврозу и твоей ревности без всякой причины.
|
| Como no extraar tu cuerpo en mi colchn.
| Как не скучать по твоему телу на моем матрасе.
|
| Olvidarte es un intento que no deseo tanto,
| Забыть тебя - это попытка, которую я так не хочу,
|
| porque tanto es lo que intento que me acuerdo mucho ms.
| потому что я так много пытаюсь, что запоминаю гораздо больше.
|
| Y he llegado a sospechar que mi afn de no acordarme,
| И я подозреваю, что мое желание не помнить,
|
| es lo que me tiene enfermo de recuerdos.
| Это то, от чего меня тошнит от воспоминаний.
|
| Olvidarte es lo que espero para reanudar mi vida,
| Забыть тебя - это то, что я надеюсь возобновить в своей жизни,
|
| harto de seguir soando con la posibilidad,
| Устал мечтать о возможности,
|
| de que un da por error, o pura curiosidad;
| что однажды по ошибке или из чистого любопытства;
|
| le preguntes a un amigo por mis huesos.
| спроси друга о моих костях.
|
| Olvidarte, olvidarte.
| Забыть тебя, забыть тебя
|
| Es querer jalarle el pelo a una botella.
| Это желание вытащить волосы из бутылки.
|
| Es creer que la memoria es un cassette para borrar.
| Считается, что память — это кассета, которую нужно стереть.
|
| Olvidarte es recordar que es imposible.
| Забыть тебя — значит помнить, что это невозможно.
|
| Olvid
| забывать
|
| arte, olvidarte.
| Арт, забудь тебя.
|
| Incluso es ms difcil que aguantarte.
| Это даже сложнее, чем держаться.
|
| Si extrao tu neurosis y tus celos sin razn.
| Я скучаю по твоему неврозу и твоей ревности без всякой причины.
|
| Como no extraar tu cuerpo en mi colchn.
| Как не скучать по твоему телу на моем матрасе.
|
| Es querer jalarle el pelo a una botella … | Хочется вытащить волосы из бутылки… |