| Kopriva (оригинал) | Коприва (перевод) |
|---|---|
| Стојим на танкој црти | Я стою на тонкой линии |
| Између живота и смрти | Между жизнью и смертью |
| Танка црвена линија, | Тонкая красная линия, |
| А ти све јефтинија | И вы становитесь дешевле |
| Стојим испред понора | Я стою перед бездной |
| Искрено жељан одмора | Искренне хочется отдохнуть |
| И само корак, само напред мало, | И всего шаг, чуть вперед, |
| А ти ми кажеш — Искачи, будало | А ты мне скажи - Подпрыгни, дурак |
| Некад сам желео да смрт | Раньше я хотел умереть |
| Дође што спорије, | Он приходит как можно медленнее, |
| А сада можда што скорије | И теперь, может быть, как можно скорее |
| Хоћу да ме покрива | Я хочу, чтобы он прикрыл меня |
| Љута коприва | Злая крапива |
| И нека леска за прутић | И несколько веточек фундука |
| Смрдљевак или љутић | Вонючка или лютик |
| Хоћу да ме покрива | Я хочу, чтобы он прикрыл меня |
| Љута коприва | Злая крапива |
| И понеки маслачак | И немного одуванчиков |
| Да ме подсећа на Чачак | Чтобы напомнить мне о Cacak |
| На овој црвеној линији | На этой красной линии |
| Скамењен стојим | я стою в оцепенении |
| И појма немам | И я понятия не имею |
| Што постојим | Что я существую |
