| Све мора да буде по пропису
| Все должно быть по регламенту
|
| Унапред утврђен редослед
| Предопределенный порядок
|
| Све мора да буде по пропису
| Все должно быть по регламенту
|
| Они из унутрашње контроле
| Те из внутреннего контроля
|
| Због тебе не треба ништа да брину
| Вам не нужно ни о чем беспокоиться
|
| Такве к’о ти највише воле
| Те, кого вы любите больше всего
|
| Ти си за ред рад и дисциплину
| Вы за работу и дисциплину
|
| Најбоље је кад си нем глув и слеп
| Лучше всего, когда ты глухой и слепой
|
| Пун захвалности и поштовања
| Полный благодарности и уважения
|
| Уредан живот миран и леп
| Упорядоченная жизнь спокойна и прекрасна
|
| По протоколу и без срања
| По протоколу и без дерьма
|
| Ти већ у паклу ил' на небу
| Ты уже в аду или в раю
|
| Живот потрошен и прокоцкан
| Проведенная жизнь и азартные игры
|
| Прош’о му рок за употребу,
| Он истек,
|
| А то си схватио доцкан
| И ты понял это
|
| Попиј бенседин и спреми се за шок
| Пейте бензедин и будьте готовы к шоку
|
| Видиш ли се у перспективи
| Вы видите себя в перспективе
|
| Твој живот није војни рок
| Твоя жизнь не военный термин
|
| И треба да се комплетно живи
| И ты должен жить полностью
|
| Нема граница нема шаблона
| Нет границ нет шаблонов
|
| Иди и напиј се радним даном
| Иди и напивайся в будние дни
|
| Појеби некад без куртона
| Ебать иногда без занавески
|
| Намерно вози контра страном
| Намеренное вождение против бортов
|
| Иди на пут без путног налога
| Отправляйтесь в путешествие без путевого листа
|
| Изађи из загушљивог собичка
| Выйти из душной маленькой комнаты
|
| Закасни на посао без разлога
| Опаздывать на работу без причины
|
| И шефу кажи да је пичка | И скажи боссу, что она пизда |