| You know, if a chicken could talk
| Знаешь, если бы курица могла говорить
|
| He might say something like this
| Он может сказать что-то вроде этого
|
| Why’s everybody pickin' on the chicken?
| Почему все выбирают курицу?
|
| What did a chicken ever do to you?
| Что тебе когда-либо делала курица?
|
| Why’s everybody pickin' on the chicken?
| Почему все выбирают курицу?
|
| What a crock of cock-a-doodle-doo, bawk
| Какой кувшин с куклой-дудл-ду, лаять
|
| Now I’m not the kinda bird to squawk
| Теперь я не из тех птиц, которые кричат
|
| But seems like these days, folks can’t talk
| Но похоже, что в наши дни люди не могут говорить
|
| Without somehow slandering the chicken’s name
| Как-то не очерняя имя курицы
|
| Buck, buck, buck, buck, buck
| Бак, Бак, Бак, Бак, Бак
|
| But bigotry and discrimination
| Но фанатизм и дискриминация
|
| Dominate the syntax of this whole nation
| Доминируйте над синтаксисом всей этой нации
|
| It’s enough to drive a dumb dominecker insane
| Этого достаточно, чтобы свести с ума тупого домина
|
| They say «flew the coop» when a thief’s departed
| Говорят «слетел курятник», когда вор ушел
|
| And if he’s lacking courage, he’s «chicken-hearted»
| А если ему не хватает мужества, то он «цыплячье сердце»
|
| And if he messes up, «he's got egg on his face»
| А если напортачит, то «у него яйца на лице»
|
| He’ll work for «chicken feed» or «hatch a scheme»
| Он будет работать на «куриный корм» или «высиживать схему»
|
| Something’s «stuck in his craw», see what I mean?
| Что-то «застряло у него в зобе», понимаете, что я имею в виду?
|
| Demeaning references to chickens are commonplace
| Унизительные упоминания о цыплятах – обычное дело
|
| «Bird brain», «dumb cluck», «no spring chicken», «strut your stuff»
| «Птичий мозг», «тупое кудахтанье», «весенний цыпленок не нужен», «выставлять напоказ свои вещи»
|
| «Nest egg», «bad egg», «shake your tail feather», «cocky» and such
| «Заначки», «плохие яйца», «потрясти хвостом», «дерзкие» и тому подобное.
|
| «Laid an egg», «in a stew», I don’t know what a chicken can do
| «снесла яйцо», «в тушенку», не знаю, на что способна курица
|
| You know being a chicken in this environment is «nothing to crow about»
| Вы знаете, что быть цыпленком в этой среде «не о чем кукарекать»
|
| No, a chicken’s life is not all it’s «cracked up to be»
| Нет, куриная жизнь — это еще не все, чем она «придумана»
|
| And stop questioning my motives about crossing the road, I don’t know why I did
| И перестань сомневаться в моих мотивах перехода дороги, я не знаю, почему я это сделал
|
| it
| Это
|
| Hey, I’m a chicken, yeah
| Эй, я курица, да
|
| Maybe I did it to show the possum it could be done, or sing a duet with Willie
| Может быть, я сделал это, чтобы показать опоссуму, что это можно сделать, или спеть дуэтом с Вилли.
|
| Nelson
| Нельсон
|
| What difference does it make? | Что это меняет? |
| I crossed the road, okay? | Я перешел дорогу, хорошо? |
| Get over it!
| Преодолей это!
|
| Bawk
| лаять
|
| And it’s time to stop pickin' on the chicken
| И пора перестать придираться к курице
|
| I mean, what a chicken ever did to you?
| Я имею в виду, что тебе когда-либо делала курица?
|
| It’s time to stop pickin' on the chicken
| Пришло время перестать придираться к курице
|
| What a crock of cock-a-doodle-doo
| Какой кувшин с куклой-дудл-ду
|
| «Don't count your chickens before they hatch» and «don't put all your eggs in
| «Не считай цыплят, пока они не вылупились» и «Не клади все яйца в
|
| one basket»
| одна корзина»
|
| And «don't put up a squawk» or «all your chickens might come home to roost»
| И «не поднимай крик» или «все твои цыплята могут вернуться домой на насест».
|
| People get «up with the chickens» or «go to bed with the chickens»
| Люди встают «с цыплятами» или «ложатся спать с цыплятами»
|
| Or are concerned about the «pecking order»
| Или обеспокоены «иерархией»
|
| He’s the «cock of the walk», «he rules the roost»
| Он «петух на прогулке», «он правит насестом»
|
| «Broods» over problems like «empty nest syndrome»
| «Выводки» над проблемами вроде «синдрома опустевшего гнезда»
|
| You know what makes me «madder than a wet hen»?
| Знаете, что делает меня «безумнее мокрой курицы»?
|
| What does every strange thing from frog legs to rattlesnake taste like?
| Каков вкус каждой странной вещи, от лягушачьих лапок до гремучих змей?
|
| That’s right, chicken
| Правильно, курица
|
| Finding some sort of reference that doesn’t include a chicken is is is «as rare has hen’s teeth»
| Найти какую-то отсылку, не включающую курицу, значит «как редко бывает у курицы».
|
| Bawk, now you’ve got me doing it
| Баук, теперь ты заставил меня это сделать
|
| I’ll be so upset before long I’ll be «running around like a chicken with its
| Скоро я так расстроюсь, что буду «бегать, как курица со своими
|
| head cut off»
| отрубить голову»
|
| Okay, bawk, I can’t believe I said that, bawk
| Ладно, ла, не могу поверить, что сказал это, ла
|
| Somebody stop me, bawk
| Кто-нибудь, остановите меня, лайте
|
| «What came first, the chicken or the egg?»
| «Что появилось раньше, курица или яйцо?»
|
| Oh, «I feel like I’m walking on eggs»
| О, «Я чувствую, что хожу по яйцам»
|
| I feel «hen-pecked»
| Я чувствую себя «подкаблучником»
|
| Why did the punk rocker cross the road?
| Почему панк-рокер перешел дорогу?
|
| He was stapled to the chicken
| Он был привязан к курице
|
| You know, «it ain’t over 'til the fat chicken sings» and that’s me
| Вы знаете, «это еще не конец, пока толстый цыпленок не поет», и это я
|
| Is this any good or did I just «lay an egg»?
| Это хорошо или я просто «подложила яйцо»?
|
| Bawk | лаять |