| Well when I was a kid I would take a trip
| Ну, когда я был ребенком, я бы отправился в путешествие
|
| Every Summer down to «Mississipp,"to visit
| Каждое лето приезжает в «Миссисипп», чтобы посетить
|
| My Granny and 'er «Auntie Belluam World.»
| Моя бабушка и ее «Мир тети Беллуам».
|
| I’d run barefooted all-day long, climbing
| Я бегал босиком весь день, взбираясь
|
| Trees free as a song; | Деревья бесплатно, как песня; |
| One day I happened
| Однажды мне случилось
|
| To catch myself a squirrel.
| Чтобы поймать себе белку.
|
| Well I stuffed him down
| Ну, я набил его
|
| In an old shoe box, and punched a couple
| В старой обувной коробке и ударил пару
|
| Holes in the top; | Отверстия в верхней части; |
| When Sunday came I snuck em'
| Когда наступило воскресенье, я пробрался к ним
|
| In the Church. | В церкви. |
| I sittin' way back on the very
| Я сижу на самом
|
| Last pew showin em' to my good buddy Hugh,
| Последняя скамья показывает их моему хорошему приятелю Хью,
|
| When that squirrel got loose and went totally
| Когда эта белка вырвалась на свободу и полностью
|
| Buzzerk.
| Баззерк.
|
| Well what happened next is hard to tell;
| Ну, что произошло дальше, трудно сказать;
|
| Some thought it was Heaven others thought
| Одни думали, что это Рай, другие думали
|
| It was Hell, but the fact that something was
| Это был Ад, но тот факт, что что-то было
|
| Among was plain to see.
| Среди них было видно.
|
| As the choir sang «I Surrender All», the
| Когда хор пел «Все отдаю»,
|
| Squirrel ran up Harv Newman’s coveralls, and
| Белка подбежала к комбинезону Харва Ньюмана и
|
| Harv leaped to his feet and said something’s got
| Харв вскочил на ноги и сказал, что что-то случилось.
|
| A hold on me yeeeooow!
| Держись за меня
|
| CHORUS
| ХОР
|
| The day the squirrel went buzzerk in the
| В тот день, когда белка загудела в
|
| First Self-Righteous Church in that sleepy little
| Первая самоправедная церковь в этом сонном маленьком
|
| Town of Pascagoula. | Город Паскагула. |
| It was a fight for survival
| Это была борьба за выживание
|
| That broke out in revival. | Это вылилось в возрождение. |
| They were jumpin' pews
| Они прыгали на скамьях
|
| And shoutin' «Hallelujah».
| И кричать «Аллилуйя».
|
| VERSE 2
| СТИХ 2
|
| Well Harv hit the aisles dancin' and screamin'.
| Что ж, Харв ударил по проходам, танцуя и крича.
|
| Some thought he had Religion others thought
| Некоторые думали, что у него есть религия, другие думали,
|
| He had a demon, and Harv thought he had a Weed-eater loose in his fruit-of-the-looms.
| У него был демон, и Харв думал, что у него в ткацких станках разгуливает Пожиратель сорняков.
|
| He fell to his knees to plead and beg, and the
| Он пал на колени, чтобы умолять и умолять, и
|
| Squirrel ran out of his britchy-leg; | У Белки кончилась штанишка; |
| unobserved
| незамеченный
|
| To the otherside of the room.
| На другой конец комнаты.
|
| All the way down to the AMEN pew, where sat
| Всю дорогу до скамьи АМИНЬ, где сидел
|
| «Sister Bertha Better-than-You», who had been
| «Сестра Берта лучше, чем ты», которая была
|
| Watching all of the commotion with sufistic glee.
| Наблюдая за всей этой суматохой с суфийским ликованием.
|
| But shoot, you should have seen the look in her eyes
| Но блин, ты бы видел ее глаза
|
| When that squirrel jumped her garders and crossed her
| Когда эта белка прыгнула на нее и пересекла ее
|
| Thighs. | Бедра. |
| And she jumped to her feet and said,
| И она вскочила на ноги и сказала:
|
| «Lord have mercy on me!»
| «Господи, помилуй меня!»
|
| As the squirrel made laps inside her dress,
| Пока белка ныряла в ее платье,
|
| She began to cry and then to confess
| Она начала плакать, а затем признаваться
|
| To sins that would make a sailor blush with shame.
| К грехам, которые заставили бы моряка покраснеть от стыда.
|
| She told of gossip and church disention,
| Она рассказала о сплетнях и церковных разногласиях,
|
| But the thing that got the most attention
| Но то, что привлекло наибольшее внимание
|
| Is when she talked about her love life
| Когда она говорила о своей личной жизни
|
| Then she started naming names!
| Потом она начала называть имена!
|
| The day the squirrel went berserk.
| День, когда белка взбесилась.
|
| In the First Self-Righteous Church
| В первой самоправедной церкви
|
| Of that sleepy little town of Pascagoula.
| Из этого сонного городка Паскагула.
|
| It was a fight for survival,
| Это была борьба за выживание,
|
| That broke out in revival.
| Это вылилось в возрождение.
|
| They were jumpin pews and shouting Halelujah!
| Они прыгали со скамеек и кричали «Алилуйя»!
|
| Well seven deacons and the pastor got saved
| Что ж, семь дьяконов и пастор спаслись.
|
| And 25, 000 dollars got raised.
| И было собрано 25 000 долларов.
|
| And 50 volunteered for missions in the Congo
| И 50 вызвались на миссии в Конго.
|
| On the spot.
| На месте.
|
| And even without and invitaion
| И даже без приглашения
|
| There were at least 500 rededications.
| Было не менее 500 повторных посвящений.
|
| And we ALL got rebaptised whether we needed it or not.
| И мы ВСЕ крестились заново, нужно нам это или нет.
|
| Well you’ve heard the Bible stories I guess
| Думаю, вы слышали библейские истории.
|
| Of how he parted the waters for Moses to pass.
| О том, как он разделил воды, чтобы Моисей прошел.
|
| All th miracles God has brought to this l' world.
| Все чудеса, которые Бог принес в этот мир.
|
| But the one I’ll remember to my dyin day
| Но тот, кого я буду помнить до конца своих дней
|
| Is how he put that church back on the narrow way
| Как он вернул эту церковь на узкий путь
|
| With a half crazed Mississippi Squirrel
| С полусумасшедшей белкой из Миссисипи
|
| The day the squirrel went berserk.
| День, когда белка взбесилась.
|
| In the First Self-Righteous Church
| В первой самоправедной церкви
|
| Of that sleepy little town of Pascagoula.
| Из этого сонного городка Паскагула.
|
| It was a fight for survival,
| Это была борьба за выживание,
|
| That broke out in revival.
| Это вылилось в возрождение.
|
| They were jumpin pews and shouting Halelujah! | Они прыгали со скамеек и кричали «Алилуйя»! |