| This is «The Story of My Captivity by Savages,» or «How I Learned to Fight»
| Это «История моего пленения дикарями» или «Как я учился воевать».
|
| By Eliza Elizabeth Cook, age 13
| Автор Элиза Элизабет Кук, 13 лет.
|
| Writ in my own hand on this, the 23rd day of August, 1829
| Написано моей рукой об этом, 23 августа 1829 г.
|
| «Fine Day for a Flaying,» or «The Brutal Massacre of All I Held Dear.»
| «Прекрасный день для свежевания» или «Жестокая резня всего, что мне было дорого».
|
| Chapter one
| Глава Один
|
| The valley that runs down the trail over the west bank of the glorious state of
| Долина, которая проходит по тропе над западным берегом славного штата
|
| Natchez-Pierce was the site of my own hideous undoing. | Натчез-Пирс был местом моей ужасной гибели. |
| My whole family was lain
| Вся моя семья лежала
|
| waste, no care taken by the natives that even baby Coolidge was to be spared an
| отходы, туземцы не позаботились о том, чтобы даже малыш Кулидж был избавлен от
|
| ounce of pain
| унция боли
|
| How I came to be spared, by the grace of God, I shall never know
| Как меня пощадили, милостью Божьей, я никогда не узнаю
|
| I had been smashed in the head with a boulder over fourteen times by a young
| Молодой человек более четырнадцати раз ударил меня по голове валуном.
|
| Indian brave. | Индийский храбрец. |
| When I awoke, with eyes still stinging from the smouldering
| Когда я проснулся, глаза все еще горели от тлеющего
|
| decimation, my large blue eyes looked up into the burning sun of the late
| истребление, мои большие голубые глаза смотрели на палящее солнце покойного
|
| summer sky. | летнее небо. |
| No sooner had I stirred when four horsemen approached my wilted
| Не успел я шевельнуться, как четверо всадников приблизились к моему увядшему
|
| carcasse. | туша. |
| In their stilted English, they told me in great detail how they had
| На своем неестественном английском они очень подробно рассказали мне, как они
|
| massacred mine own Ma and Pa, how my elder brother Ham had given no resistance
| убил моих собственных Ма и Па, как мой старший брат Хам не оказал сопротивления
|
| to his own flogging, and how easy it had been to make my sickly sister,
| собственной порке, и как легко было заставить мою больную сестру
|
| Sarah Susanna, wail and sob like a sea creature. | Сара Сусанна, плачь и рыдай, как морское существо. |
| (Boo hoo!)
| (Бу ху!)
|
| I clenched my long, graceful fingers into tight fists at my sides,
| Я сжал свои длинные изящные пальцы в крепкие кулаки по бокам,
|
| and turning my head away, laughed quietly to myself. | и, отвернув голову, тихонько засмеялся про себя. |
| (Ha ha ha!
| (Ха-ха-ха!
|
| ) If these human animals believed that they had captured a nubile and willing
| ) Если бы эти люди-животные считали, что поймали половозрелого и желающего
|
| young white slave girl, they were sorely mistaken
| молодая белая рабыня, они жестоко ошибались
|
| I felt about my waist for a weapon. | Я ощупал свою талию в поисках оружия. |
| Oftentimes, I kept sewing tools hanging
| Часто я держал швейные инструменты висящими
|
| from ribbons pinned to my dress. | из лент, приколотых к моему платью. |
| «Looking for this?» | «Ищете это?» |
| the handsomest warrior
| самый красивый воин
|
| asked, holding my sterling pinking shears up between two red fingers as he
| — спросил он, зажав ножницы для розового золота между двумя красными пальцами.
|
| looked down from his steed at my writhing confusion
| посмотрел вниз со своего коня на мое корчащееся замешательство
|
| Brushing a strand of pale yellow hair from my brow, I pretended to reach for a
| Убрав со лба прядь бледно-желтых волос, я сделала вид, что тянусь к
|
| stray silken slipper that I had spied nearby, but swiftly darted up and in
| бродячая шелковая туфелька, которую я заметил поблизости, но быстро метнулся вверх и в
|
| between the flanks of the wild mustangs that stood majestically before me!
| между боками диких мустангов, которые величественно стояли передо мной!
|
| The silent commander had only to reach down to capture me by the hair.
| Безмолвному командиру стоило только наклониться, чтобы схватить меня за волосы.
|
| Yanking hard, he pulled me upright, and twisted my fair face up to meet his
| Сильно дернув, он поднял меня и повернул мое светлое лицо, чтобы встретить его
|
| cold, cold gaze. | холодный, холодный взгляд. |
| I shall never forget my realization upon that moment that my
| Я никогда не забуду, как в тот момент осознал, что мой
|
| freedom had thus been robbed. | таким образом была украдена свобода. |
| And that although my pleasing mortal shell was
| И хотя моя приятная смертная оболочка была
|
| intact, I, Eliza Elizabeth Jane Cook, was to become a handmaiden to a number of
| в целости и сохранности, я, Элиза Элизабет Джейн Кук, должна была стать служанкой у нескольких
|
| verile, half-naked nomads, and that this ordeal would continue fourteen years | истинных, полуголых кочевников, и что это испытание продлится четырнадцать лет |