| Oh how we used to hate the sight
| О, как мы ненавидели это зрелище
|
| Of the evil rent collector coming in the night.
| О злом сборщике ренты, пришедшем ночью.
|
| Got to tithe the 40 bushels, but it don’t seem right.
| Нужно отдать десятину 40 бушелей, но это не кажется правильным.
|
| Up to the manor house to pay the Great Patroon.
| В усадьбу платить Великому Покровителю.
|
| We had taken a wilderness
| Мы взяли пустыню
|
| And turned the Earth to bounty by the rake’s caress.
| И обратил Землю в щедрот лаской граблей.
|
| Never owning what we tilled below the crescent moon.
| Никогда не владеть тем, что мы возделывали под полумесяцем.
|
| Up to the manor house to pay the Great Patroon.
| В усадьбу платить Великому Покровителю.
|
| The sheriff was about to sell their cows,
| Шериф собирался продать своих коров,
|
| Or otherwise extort the rent.
| Или иным образом вымогать арендную плату.
|
| So they met in barns and in out of the way places
| Итак, они встречались в сараях и в отдаленных местах
|
| To scheme all night on how to gain their ends.
| Планировать всю ночь, как добиться своих целей.
|
| What do you wear for civil war in 1844
| Что ты наденешь на гражданскую войну 1844 года?
|
| In upstate New York?
| В северной части штата Нью-Йорк?
|
| What do you wear for civil war in 1844
| Что ты наденешь на гражданскую войну 1844 года?
|
| In upstate New York?
| В северной части штата Нью-Йорк?
|
| These Indians wore Calico dresses,
| Эти индейцы носили ситцевые платья,
|
| belted at the waist,
| пояс на талии,
|
| Red flannel pantaloons,
| Красные фланелевые брюки,
|
| oh! | ой! |
| Those masks were awful looking things,
| Эти маски выглядели ужасно,
|
| With fringe around the neck.
| С бахромой вокруг шеи.
|
| Horns upon the forehead,
| Рога на лбу,
|
| Coarse animal hair glued on for a beard.
| Вместо бороды наклеена грубая шерсть животных.
|
| At this pow-wow among the grotesque,
| На этом пау-вау среди гротеска,
|
| The chief wore a striped calico long lady’s dress.
| На вожде было полосатое ситцевое длинное женское платье.
|
| Blow the tin dinner horn over the valley.
| Трубите в оловянный рожок над долиной.
|
| Call all the formerly normal men to revolt and rally.
| Призовите всех бывших нормальных мужчин к восстанию и сплочению.
|
| The Feudal Land Laws should be abolished.
| Феодальные земельные законы должны быть отменены.
|
| What are you waiting for? | Чего ты ждешь? |
| it’s 1844!
| это 1844 год!
|
| The worm has begun to turn
| Червь начал вращаться
|
| I saw those Calicos scorn and spurn their accusers
| Я видел, как эти Калико презирали и отвергали своих обвинителей
|
| with threatening talk and rough, tough, threatening gestures.
| с угрожающими разговорами и грубыми, жесткими, угрожающими жестами.
|
| The feeling waxed stronger and stronger.
| Чувство нарастало все сильнее и сильнее.
|
| (Stronger and stronger)
| (Сильнее и сильнее)
|
| They tried to talk like real Indians might-
| Они пытались говорить, как настоящие индейцы могли-
|
| «Me want cider,» and the like.
| «Я хочу сидра» и тому подобное.
|
| Many a head had worn this crown of feathers,
| Многие головы носили этот венец из перьев,
|
| had tried to be the leader of the Anti-Rent Rioters.
| пытался быть лидером бунтовщиков против ренты.
|
| I recognized it as having belonged to a left-handed neighbor,
| Я узнал, что это принадлежало соседу-левше,
|
| a real indian man called Sander-Vatheverander.
| настоящий индиец по имени Сандер-Ватеверандер.
|
| Blow the tin dinner horn over the valley.
| Трубите в оловянный рожок над долиной.
|
| Call all the formerly normal men to revolt and rally.
| Призовите всех бывших нормальных мужчин к восстанию и сплочению.
|
| The Feudal Land Laws should be abolished.
| Феодальные земельные законы должны быть отменены.
|
| What are you waiting for? | Чего ты ждешь? |
| it’s 1844?
| это 1844?
|
| The worm has begun to turn
| Червь начал вращаться
|
| Three, four, five, waaah!
| Три, четыре, пять, вааа!
|
| Waaah! | Ваааа! |