| On his first day in Clock Town, Link met a dreadful fate,
| В свой первый день в Клоктауне Линка постигла ужасная судьба.
|
| Cursed by Skull Kid with Deku Scrub traits.
| Проклят Скулл Кидом с чертами Деку Скраб.
|
| On his second day in Clock Town, Link met an awkward chap
| На второй день в Клоктауне Линк встретил неуклюжего парня.
|
| Dressed in spandex fairy clothes
| Одета в сказочную одежду из спандекса
|
| And aggressively hawking crude maps.
| И настойчиво торгуют сырыми картами.
|
| On his third day in Clock Town, Link faced a falling moon…
| На третий день своего пребывания в Клоктауне Линк столкнулся с падающей луной...
|
| …then he played himself a song
| …затем он сыграл себе песню
|
| And reset time back to the Dawn
| И сбросить время обратно на Рассвет
|
| Of the First Day, averting his doom!
| Первого Дня, предотвратив свою гибель!
|
| On the first day in Clock Town, the Salesman played a song,
| В первый день в Клоктауне Продавец сыграл песню,
|
| And it sounded just like this:
| И это звучало примерно так:
|
| Then the aliens appeared,
| Потом появились инопланетяне
|
| Stole some steers,
| Украл несколько бычков,
|
| 'Till Link volunteered
| «Пока Линк вызвался добровольцем
|
| To defend Romani ranch all night long.
| Всю ночь защищать цыганское ранчо.
|
| On the second day in Clock Town, amidst the pouring rain,
| На второй день в Клоктауне, под проливным дождем,
|
| A thin thief pawned off the
| Худой вор заложил
|
| Big Bomb Bag he stole!
| Он украл большую сумку с бомбами!
|
| Then a hand in desperate need
| Затем рука в отчаянной нужде
|
| Tried to plead
| Пытался умолять
|
| For some paper he’d
| За какую-то бумагу он
|
| Wipe his butt with if he obtained.
| Вытри ему зад, если он получил.
|
| On the third day in Clock Town, a couple finally wed…
| На третий день в Клоктауне пара наконец поженилась…
|
| …though their marriage should be void
| …хотя их брак должен быть расторгнут
|
| Once the city gets destroyed,
| Как только город будет разрушен,
|
| And the groom is a kid!
| А жених - пацан!
|
| Then a ghost dude with no pants
| Затем чувак-призрак без штанов
|
| Taught his dance,
| Учил его танцу,
|
| Amidst crazy rants,
| Среди безумных речей,
|
| And Link warped to the First Day instead.
| И вместо этого Линк перенесся в Первый день.
|
| On the first day, Link tried out the Song of Double Time-
| В первый день Линк опробовал Песню Двойного Времени.
|
| On the second day in Clock Town, the Milk Bar needed stock,
| На второй день в Клоктауне молочному бару понадобился товар,
|
| But the Gorman Bros. attacked
| Но братья Горман атаковали
|
| Wearing creepy Garo’s masks
| В жутких масках Гаро
|
| Until Link could fight them back
| Пока Линк не смог дать им отпор
|
| Just to get a Friend Zone hug!
| Просто чтобы обнять Friend Zone!
|
| Over at the laundry pool,
| В бассейне с прачечной,
|
| Some poor fool
| Какой-то бедный дурак
|
| Needs some roommates who’ll
| Нужны соседи по комнате, которые будут
|
| Let him practice his Phonograph box.
| Пусть он потренируется со своим фонографом.
|
| On the final day of Clock Town, four giants stormed the tower
| В последний день Часового города четыре великана штурмовали башню.
|
| As the Festival of Time marked poor Clock Town’s final hour.
| Поскольку Фестиваль Времени ознаменовал последний час бедного Часового Города.
|
| Majora fled up to the moon
| Майора сбежала на луну
|
| And Termina would topple soon!
| И Термина скоро рухнет!
|
| Link traded masks till he received
| Линк торговал масками, пока не получил
|
| The greatest strength one could achieve:
| Наибольшая сила, которую можно было бы достичь:
|
| Fierce Deity’s mask!
| Маска Свирепого Божества!
|
| With the battle finally done,
| Когда битва, наконец, закончилась,
|
| Link had won
| Ссылка выиграла
|
| And the rising sun
| И восходящее солнце
|
| Meant the Dawn of a New Day’d begun! | Это означало, что Заря Нового Дня началась! |