| Just behind the station | Прямо за станцией, |
| Before you reach the traffic island | До островка безопасности1, |
| A river runs thru' a concrete channel | Можно увидеть реку2, текущую в бетонный желоб3. |
| I took you there once | Однажды мы были там с тобой вместе. |
| I think it was after the Leadmill | Думаю, это произошло после клуба Leadmill4. |
| The water was dirty and it smelt of industrialisation | Вода была грязная, и пахло индустриализацией... |
| Little masters coughing their lungs up | Граверы-миниатюристы отхаркивают туда мокроту из легких, |
| And globules, the colour of tomato ketchup | С примесью крови, цвета томатного соуса... |
| But it flows | Но, река все равно течет. |
| Yeah, it flows | Да, она течет.... |
| | |
| Underneath the city thru' dirty brickwork conduits | ...в недрах города по грязным, обложенным кирпичом, трубопроводам... |
| Connecting white witches on the Moor | Собирая белых ведьм на улице Moor5 |
| With pre-raphaelites down in Broomhall | С прерафаэлитами6 в районе Broomhall7. |
| Beneath the old Trebor factory | ...под старой кондитерской фабрикой Trebor8, |
| That burnt down in the early seventies | Сгоревшей в начале 70-х гг., |
| Leaving an antiquated sweet-shop smell | Оставившей стойкий аромат сладостей и |
| And caverns of nougat and caramel | Пещеры из нуги и карамели... |
| Nougat | Нуги... |
| Yeah, nougat and caramel | Да, нуги и карамели... |
| And the river flows on | Река все течет... |
| | |
| Yeah, the river flows on beneath pudgy fifteen-year olds | Да, река течет под ногами пухлых пятнадцатилетних коротышек, |
| Addicted to coffee whitener | Помешанных на кофейных осветлителях9 |
| Courting couples naked on Northern Upholstery | Тревожит обнаженные парочки, лежащие на Northern Upholstery10, |
| And pensioners gathering dust like bowls of plastic tulips | И старых пенсионеров, похожих на запылившиеся бутоны пластиковых тюльпанов... |
| And it finally comes above ground again at Forge Dam | И, наконец, река поднимается в Forge Dam11, |
| The place where we first met | Там, где мы с тобой впервые встретились. |
| | |
| I went there again for old time's sake | Я вернулся туда снова, будто в дань прошлому, |
| Hoping to find the child's toy horse ride | Надеясь найти детскую лошадку-качалку, |
| That played such a ridiculously tragic tune | Что издавала нелепый жалостливый скрип. |
| It was still there | Она все еще была там, |
| But none of the kids seemed interested in riding on it | Но, похоже, ни у кого из детишек она не вызывала интерес. |
| And the cafe was still there too | Кафе также все еще там... |
| The same press in plastic letters on the price list | Тот же самый прейскурант |
| And scuffed formica-top tables | И пошарканные столики... |
| I sat as close as possible to the seat | Я сел как можно ближе к тому месту, |
| Where I'd met you that autumn afternoon | Где я встретил тебя тем осенним днем. |
| And then after what seemed like hours of thinking about it | А после, как могло показаться, нескольких часов раздумья, |
| I finally took your face in my hands | Я, наконец, обхватил твое лицо руками |
| And I kissed you for the first time | И поцеловал тебя в первый раз |
| And a feeling like electricity flowed thru' my whole body | И в тот же миг сквозь меня прошел словно электрический разряд. |
| And I immediately knew | Я тот час же понял, |
| That I'd entered a completely different world | Что я нахожусь в каком-то неизвестном мне мире, |
| And all the time, in the background | А все это время на детской площадке |
| The sound of that ridiculously heartbreaking child's ride outside | Был слышен тот самый нелепый скрип детской лошадки-качалки. |
| | |
| At the other end of town | На другом конце города |
| The river flows underneath an old railway viaduct | Река протекает под старыми железнодорожными путями. |
| I went there with you once | Я однажды был там с тобой, |
| Except you were somebody else | Только ты была кем-то другим. |
| And we gazed down at the sludgy brown surface of the water together | И мы стояли вместе, уставившись на грязную болотистую поверхность воды. |
| Then a passer-by told us | Затем некий прохожий нам сказал, |
| That it used to be a local custom | Что раньше существовал местный обычай — |
| To jump off the viaduct into the river | Прыгать в реку с путей |
| When coming home from the pub on a Saturday night | По дороге из пивной субботней ночью. |
| But that, this custom had died out | А теперь об этом уже не вспоминают, |
| when someone jumped | Так как когда-то кто-то спрыгнул, |
| Landed too near to the riverbank | И, приземлившись рядом с берегом реки, |
| Had sunk in the mud there | Утонул в грязи. |
| And drowned before anyone could reach them | Утонул, прежде чем кто-либо мог его спасти. |
| I don't know if he'd just made the whole story up | Я не знаю, всю ли историю он рассказал, |
| But there's no way you'd get me to jump off that bridge | Но ты ни коим образом не заставишь меня спрыгнуть с этого моста. |
| No chance. | Не получится. |
| Never in a million years | Можно даже и не пытаться. |
| | |
| Yeah, a river flows underneath this city | Да, река течет в недрах города. |
| I'd like to go there with you now my pretty | Я хотел бы добраться туда с тобой сейчас, дорогая, |
| And follow it on for miles and miles | Милю за милей. |
| Below other people's ordinary lives | Я хотел бы оказаться под ногами людских жизней, |
| Occasionally catching a glimpse of the moon | Мимоходом ловя сияние луны |
| Thru' man-hole covers along the route | Через люки канализации вдоль дороги. |
| Yeah, it's dark sometimes | Да, иногда бывает темно, |
| But if you hold my hand | Но если ты будешь держать меня за руку, |
| I think I know the way | Я думаю, я найду дорогу. |
| Oh, this is as far as we got last time | О, мы прошли ровно столько, сколько и в прошлый раз. |
| But if we go just another mile | Но если мы пройдем еще одну милю |
| We will surface surrounded by grass and trees and the fly-over | Мы очутимся в месте, окруженном травой и деревьями, и эстакадами, |
| That takes the cars to cities | Разрешающими транспорту въезд в город. |
| Buds that explode at the slightest touch | Бутоны, раскрывающиеся от легкого прикосновения, |
| Nettles that sting | Крапива что жалит, |
| But not too much | Но не так уж и сильно, — |
| I've never been past this point what lies ahead | Я никогда не переходил эту грань, что предстала передо мной. |
| I really could not say | Действительно. |
| And I used to live just by the river | Я когда-то жил у реки, |
| In a disused factory just off the Wicker | В этом заброшенном заводе рядом с Wicker12 |
| The river flowed by day after day | Река текла день за днем... |
| "One day" I thought, "One day I will follow it" | Однажды, подумал я, однажды я последую за ней! |
| But that day never came | Но этот день так и не настал. |
| I moved away and lost track | Я ушел и потерял след. |
| But tonight I am thinking about making my way back | F сегодня ночью я размышляю о том, чтобы вернуться назад. |
| I may find you there and float on wherever the river may take me | Я могу найти тебя там и плыть по течению, куда бы река ни отнесла меня. |
| Wherever the river may take me | Куда бы река ни отнесла меня. |
| Wherever the river may take us | Куда бы река ни отнесла нас. |
| Wherever it wants us to go | Куда бы она ни хотела, чтобы мы пошли. |
| Wherever it wants us to go | Куда бы она ни хотела, чтобы мы пошли. |
| | |