| unimportant, and I’m about to mimic some image of a rock and roll
| неважно, и я собираюсь сымитировать какой-то образ рок-н-ролла
|
| singer I have under lock and key. | певица у меня под замком. |
| Without the faintest hint of irony that
| Без малейшего намека на иронию, что
|
| I’m flashing my pearly whites to sustain my mediocrity. | Я сверкаю своим жемчужно-белым, чтобы поддержать свою посредственность. |
| So is everyone
| Как и все
|
| having a good time tonight? | хорошо провести время сегодня вечером? |
| Good, I’m glad (I couldn’t actually care
| Хорошо, я рад (на самом деле мне было все равно
|
| less). | меньше). |
| You guys are the best crowd that we’ve ever seen, seen with
| Вы, ребята, лучшая толпа, которую мы когда-либо видели, видели с
|
| these old dead eyes. | эти старые мертвые глаза. |
| Blind to the stage or even my own lies. | Слепой к сцене и даже к собственной лжи. |
| So hey
| Итак, привет
|
| ho, let’s go. | хо, поехали. |
| Let’s start this contemptible «rock» show. | Начнем это презренное «рок-шоу». |
| Blinding lights
| Ослепляющие огни
|
| to hide the hand up our ass in this puppet-sock show. | чтобы спрятать руку в нашей заднице в этом кукольном представлении. |
| Two sewn on
| Две пришитые
|
| eyes, repurposed and made new, torn from an aging suit for a sense
| глаза, перепрофилированные и сделанные новыми, вырванными из стареющего костюма для чувства
|
| of déjà vu. | дежавю. |
| Thumb underbite. | Недокус большого пальца. |
| I bite my fucking thumb, and hope you
| Я кусаю свой гребаный палец и надеюсь, что ты
|
| catch a thread, and slowly come undone. | зацепиться за нитку и медленно развязаться. |
| An illusion seldom spoken. | Иллюзия, о которой редко говорят. |
| An
| Ан
|
| understanding between you and I that the ground that you stand on
| понимание между вами и мной, что земля, на которой вы стоите,
|
| is somehow less than mine. | как-то меньше, чем у меня. |
| An allusion to a broken home, left on the
| Аллюзия на разбитый дом, оставленный на
|
| street and chilled to the bone. | улице и продрог до костей. |
| So hey, we still feeling good? | Итак, эй, мы все еще чувствуем себя хорошо? |
| Now you
| Теперь ваша очередь
|
| comprehend our complex relationship — consumer/consumed. | понять наши сложные отношения — потребитель/потребитель. |
| You’re
| Вы
|
| just some stupid kid and I’m a megalomaniac. | просто какой-то глупый ребенок, а я страдаю манией величия. |
| Here comes that tortured
| Вот и замученный
|
| artist now to sing of his despair. | художник, чтобы воспеть свое отчаяние. |
| Shedding defenses for an honest
| Отказ от защиты для честного
|
| creation. | творчество. |
| Placing yourself in the stocks on the strap. | Поместите себя в колодки на ремне. |
| You’re disgracing
| ты позоришь
|
| your effort by conforming to textbook performance of music to fill in
| ваши усилия, сообразуясь с исполнением музыки из учебника, чтобы заполнить
|
| the gaps, and it’s bullshit. | зазоры, и это фигня. |
| It’s bullshit. | Это фигня. |
| Be honest, this can’t be what you
| Будьте честны, это не может быть тем, что вы
|
| wanted, if what you write about means anything to you. | если то, о чем вы пишете, для вас что-то значит. |
| Rather than
| Скорее, чем
|
| pure vanity, people might connect with sincerity. | чистое тщеславие, люди могут соединиться с искренностью. |
| Don’t just pray the next
| Не просто молитесь на следующий
|
| generation learns from our mistakes. | поколение учится на наших ошибках. |
| Let’s not repackage the same old
| Давайте не будем переупаковывать одно и то же старое
|
| performance. | спектакль. |
| Original content is so much more rewarding. | Оригинальный контент гораздо полезнее. |
| I know that
| Я знаю это
|
| it might be quite cliché, but if all the world is in fact a stage, then this
| это может быть довольно клише, но если весь мир на самом деле сцена, то это
|
| stage—this here goddamn stage—might just be all the world. | сцена — эта чертова сцена — может быть всем миром. |