| Down the street half a block away
| Вниз по улице в половине квартала
|
| In a familiar place regular people
| В знакомом месте обычные люди
|
| Agree with each other in smoke signals
| Согласовывать друг с другом дымовые сигналы
|
| (Down the street half a block away
| (Вниз по улице в половине квартала
|
| In a familiar place regular people
| В знакомом месте обычные люди
|
| Agree with each other)
| Согласны друг с другом)
|
| Interprets the law as aging with it eyesight failing
| Интерпретирует закон как старение с ухудшением зрения
|
| The law is aging (oh yes it is)
| Закон стареет (о да, это так)
|
| Sitting across tables spending nights talking about other nights
| Сидя за столами, проводя ночи, говоря о других ночах
|
| Our eyes unclose like books we’ve read twice
| Наши глаза открываются, как книги, которые мы прочитали дважды
|
| So on the shelves lined with spines
| Итак, на полках, усыпанных шипами
|
| The dust collects as scattered ash
| Пыль собирается как рассеянный пепел
|
| From an urn unturned
| Из урны не перевернутой
|
| Spilling over with someone regular
| Переливание с кем-то регулярным
|
| And other such regulars
| И другие подобные завсегдатаи
|
| Cry ghost and boast
| Плачь призрак и хвастайся
|
| Of the friend of a friend
| Друг друга
|
| Who saw a strange sight
| Кто видел странное зрелище
|
| Or heard a strange sound
| Или услышал странный звук
|
| LyricsWho now whispers tall tales of murder most foul
| Тексты песенКто сейчас шепчет небылицы о самых гнусных убийствах
|
| Down the street half a block away
| Вниз по улице в половине квартала
|
| In a familiar place regular people
| В знакомом месте обычные люди
|
| Agree with each other in smoke signals
| Согласовывать друг с другом дымовые сигналы
|
| Brought together to burn the thing that brings them together
| Собраны, чтобы сжечь то, что их объединяет
|
| Interprets the law as aging with it eyesight failing
| Интерпретирует закон как старение с ухудшением зрения
|
| Interprets the law as aging with it eyesight failing
| Интерпретирует закон как старение с ухудшением зрения
|
| Somebody’s little girl
| Чья-то маленькая девочка
|
| Dreams of the things she’s read
| Сны о том, что она читала
|
| Somebody’s somebody’s little girl
| Чья-то чья-то маленькая девочка
|
| Dreams of the things she’s read
| Сны о том, что она читала
|
| Or the monsters in her bed
| Или монстры в ее постели
|
| Who hacked her into bloodmeat | Кто взломал ее на мясо крови |