| Awake, unfazed,
| Пробудись, невозмутимый,
|
| Morning light tells of the dawning day
| Утренний свет рассказывает о рассветном дне
|
| Just like any day
| Как и в любой другой день
|
| Brush off sleep’s touch,
| Смахнуть прикосновение сна,
|
| Clear midnight’s haze
| Ясный полуночный туман
|
| There’s nothing extraordinary here,
| Здесь нет ничего экстраординарного,
|
| A flaccid world, unfit, unclear
| Вялый мир, непригодный, неясный
|
| Desperate for something more
| Отчаянно нуждаясь в чем-то большем
|
| Something more than getting by
| Что-то большее, чем прохождение
|
| Empty faces on the sidewalk,
| Пустые лица на тротуаре,
|
| Listless and limping to a lie,
| Вялый и хромающий на ложь,
|
| Of a bright and pleasant future,
| Светлого и приятного будущего,
|
| Of a blue and cloudless sky
| Голубого и безоблачного неба
|
| A phantom whisper sounds deceiving
| Призрачный шепот звучит обманчиво
|
| It brings with it the question «why?»
| Это приносит с собой вопрос «почему?»
|
| We work until we are unable,
| Мы работаем, пока не сможем,
|
| Then locked away until we die
| Затем заперли, пока мы не умрем
|
| But then it happened
| Но потом случилось
|
| Everything changed in but an instant
| Все изменилось за мгновение
|
| A violent burst of brilliant colour,
| Буйный взрыв яркого цвета,
|
| somehow close and somehow distant
| как-то близко и как-то далеко
|
| From a whisper,
| Из шепота,
|
| to a scream,
| к крику,
|
| to a hoarse, distorted laugh
| к хриплому, искаженному смеху
|
| There is no hope of restitution
| Нет надежды на реституцию
|
| There is no ever going back
| Нет пути назад
|
| In dreamless sleep,
| В бессонном сне,
|
| one ponders death
| один думает о смерти
|
| Hold back the fleeting final breath
| Сдержите мимолетное последнее дыхание
|
| Knuckle white, slipping grip,
| Костяшки белые, скользящая хватка,
|
| jaw clenched tight, and quivering lip
| челюсти сжаты, и дрожащие губы
|
| This cannot happen
| Этого не может быть
|
| This cannot be
| Это не может быть
|
| Escape a life of anonymity
| Избавьтесь от анонимности
|
| to be a drop into the sea,
| быть каплей в море,
|
| whose ripple turns to tidal wave
| чья пульсация превращается в приливную волну
|
| that sweeps the shores it once forgave
| который подметает берега, которые он когда-то простил
|
| But crashing down upon the shore,
| Но рухнув на берег,
|
| the sea is silent evermore
| море молчит навсегда
|
| Awake, unfazed,
| Пробудись, невозмутимый,
|
| morning light tells of the dawning day
| утренний свет рассказывает о рассветном дне
|
| just like any day.
| как и в любой другой день.
|
| Brush off sleep’s touch,
| Смахнуть прикосновение сна,
|
| clear midnight’s haze
| ясной полуночной дымкой
|
| There’s nothing extraordinary here,
| Здесь нет ничего экстраординарного,
|
| a flaccid world, unfit, unclear
| вялый мир, непригодный, неясный
|
| Desperate for something more,
| Отчаявшись в чем-то большем,
|
| something more than getting by
| нечто большее, чем прохождение
|
| There’s got to be something more than this
| Должно быть что-то большее, чем это
|
| It sounds so deceiving
| Звучит так обманчиво
|
| Begging the question «why?»
| Напрашивается вопрос «почему?»
|
| Begging the question «why?»
| Напрашивается вопрос «почему?»
|
| Why do we work until we are unable?
| Почему мы работаем, пока не сможем?
|
| Why do we work until we die?
| Почему мы работаем, пока не умрем?
|
| A drop into the sea
| Капля в море
|
| whose ripple turns to tidal wave,
| чья рябь превращается в приливную волну,
|
| and sweeps the shores it once forgave
| и подметает берега, которые он когда-то простил
|
| The sun, the moon, the Earth,
| Солнце, луна, земля,
|
| conversed and agreed,
| поговорили и договорились,
|
| the people of the world must pay for its atrophy.
| люди мира должны заплатить за его атрофию.
|
| But crashing down upon the shore,
| Но рухнув на берег,
|
| the sea is silenced evermore
| море молчит навсегда
|
| But then it happened
| Но потом случилось
|
| everything changed in but an instance
| все изменилось за мгновение
|
| A violent burst of brilliant colour,
| Буйный взрыв яркого цвета,
|
| somehow close and somehow distance
| как-то близко и как-то далеко
|
| What unknown face now breaks the silence?
| Какое неизвестное лицо теперь нарушает тишину?
|
| What tipping force disturbs the balance?
| Какая опрокидывающая сила нарушает равновесие?
|
| Swift and sober, comes a voice, offering a bitter choice | Быстрый и трезвый, раздается голос, предлагающий горький выбор |